15/2/2011. 16h30.
Fini le premier jet de la traduction de "L'Homme qui peignit le dragon Griaule".
Je relis sur écran, j'imprime puis je laisse reposer quelques jours, ensuite relecture sur papier, corrections, prises en charge des corrections, et j'envoie le fichier à Olivier Girard.
En attendant, je pense, j'aurai déjà attaqué le deuxième texte, "The Scalehunter's Beautiful Daughter". Pour le titre, problème, car si je l'appelle "La Belle Fille du chasseur d'écailles", il y a risque de confusion. Je vais y réfléchir.
Je possède ce texte dans deux éditions : avant d'être inclus dans le deuxième recueil de Lucius, The Ends of the Earth, il avait fait l'objet d'une édition a tirage très limité, dont l'illustrateur, J. K. Potter, m'avait offert un exemplaire hors commerce lors de son passage à Paris, sans doute en 1988 (année de sortie de cette édition).
Potter était venu à Paris pour le vernissage d'une exposition consacrée à son mentor, le photographe américain Clarence John Laughlin (une petite recherche sur la toile, et vous en apprendrez beaucoup sur lui ; surtout, vous découvrirez ses photos). J'ai pu le conduire au colombarium du Père-Lachaise, où sont recueillies les cendres de Laughlin. Celui-ci, féru d'Art nouveau, aurait voulu reposer à Nancy, mais, à l'époque de sa mort, il n'y avait pas de colombarium dans cette ville.
Tout ceci n'a bien sûr aucun rapport avec Shepard, mais tant qu'à improviser un journal de traduction...
JDB
Le Dragon Griaule, de Lucius Shepard
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
jdb a écrit :Tout ceci n'a bien sûr aucun rapport avec Shepard, mais tant qu'à improviser un journal de traduction...
JDB
Pourquoi ne pas introduire ce journal de traduction en post face ou en annexe ?
Ca donnerait un regard nouveau sur le travail de traducteur.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Farfadet a écrit :jdb a écrit :Tout ceci n'a bien sûr aucun rapport avec Shepard, mais tant qu'à improviser un journal de traduction...
JDB
Pourquoi ne pas introduire ce journal de traduction en post face ou en annexe ?
Ca donnerait un regard nouveau sur le travail de traducteur.
Dans cette éventualité, vu la taille probable du livre, ça serait dans une annexe séparée.
En tous cas, l'idée et l'aperçu qu'elle permet de porter sur le travail de traduction sont hautement intéressants.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Erwannn a écrit :Dans cette éventualité, vu la taille probable du livre, ça serait dans une annexe séparée.
En tous cas, l'idée et l'aperçu qu'elle permet de porter sur le travail de traduction sont hautement intéressants.
Pourquoi une annexe séparée ? Le bouquin va être si gros que ça ? Parce que le soucis c'est que l'annexe de passer un peu inaperçue, surtout si elle est trop onéreuse ?
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Erwannn a écrit :Farfadet a écrit :jdb a écrit :Tout ceci n'a bien sûr aucun rapport avec Shepard, mais tant qu'à improviser un journal de traduction...
JDB
Pourquoi ne pas introduire ce journal de traduction en post face ou en annexe ?
Ca donnerait un regard nouveau sur le travail de traducteur.
Dans cette éventualité, vu la taille probable du livre, ça serait dans une annexe séparée.
En tous cas, l'idée et l'aperçu qu'elle permet de porter sur le travail de traduction sont hautement intéressants.
Dans le bouquin papier, non. Mais sur ce site, une fois que le feuilleton sera terminé, pourquoi pas ?
Plus aussi, le cas échéant, en guise de bonus dans une future édition électronique...
Cela dit, il faut aussi que ce soit intéressant. On verra bien les remarques que m'inspire la relecture sur papier.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
-
- Prince-Marchand
- Messages : 832
- Enregistré le : 05 octobre 2010 à 15:17
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
La confusion repose-t-elle sur belle fille/belle-fille..?jdb a écrit :En attendant, je pense, j'aurai déjà attaqué le deuxième texte, "The Scalehunter's Beautiful Daughter". Pour le titre, problème, car si je l'appelle "La Belle Fille du chasseur d'écailles", il y a risque de confusion. Je vais y réfléchir.
Dans ce cas, pourquoi pas La superbe fille du Chasseur d'Ecailles..?
"Superbe" est aussi une traduction fidèle de "beautiful".
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Sauropside a écrit :La confusion repose-t-elle sur belle fille/belle-fille..?jdb a écrit :En attendant, je pense, j'aurai déjà attaqué le deuxième texte, "The Scalehunter's Beautiful Daughter". Pour le titre, problème, car si je l'appelle "La Belle Fille du chasseur d'écailles", il y a risque de confusion. Je vais y réfléchir.
Dans ce cas, pourquoi pas La superbe fille du Chasseur d'Ecailles..?
"Superbe" est aussi une traduction fidèle de "beautiful".
À mon avis, le souci vient plutôt des écailles. Le chasseur cherche-t-il des écailles ou est-il couvert d'écailles ?
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Algernon a écrit :À mon avis, le souci vient plutôt des écailles. Le chasseur cherche-t-il des écailles ou est-il couvert d'écailles ?
Non, le terme "chasseur d'écailles" (scale hunter) est introduit dès le premier texte et la nature de son activité parfaitement décrite.
La confusion proviendrait en effet de "belle fille"/"belle-fille". "Superbe" me paraît un peu lourd à l'emploi. Je continue de réfléchir.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
"La fille du chasseur d'écailles" ne suffirait-il pas? Pas de confusion, ça laisse planer un peu de mystère. Si elle si belle que ça, bah on s'en rendra compte bien assez tôt. Ou alors un synonyme: gracieuse, jolie, désirable, ravissante. Tout dépend si le texte est centré sur la beauté de la demoiselle ou si ce n'est qu'un détail mentionné succinctement qui n'a pas une réelle incidence sur l'histoire.
my 2 cents.
my 2 cents.
Retourner vers « Les livres du Bélial' »