Le Dragon Griaule, de Lucius Shepard
-
- Prince-Marchand
- Messages : 832
- Enregistré le : 05 octobre 2010 à 15:17
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Ou dans un registre plus "poétique": La belle enfant du Chasseur d'écailles...
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
jdb a écrit :La confusion proviendrait en effet de "belle fille"/"belle-fille".
Quelle confusion ? Si vous faîtes un audiobook, ça peut être gênant mais à la lecture le tiret empêche toute confusion.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Lundi 21/2/2011.
J'attaque la traduction de "La Fille du chasseur d'écailles" (titre provisoire).
Un régal.
Mais, cette fois-ci, ce sera long : j'ai estimé un peu moins de 130 feuillets, alors que "L'Homme qui peignit le dragon Griaule" n'en fait que 50.
Tiens, quelques remarques sur les noms propres et néologismes.
Dans "L'Homme qui...", l'artiste vient d'une ville du nom de Regensburg. Or, dans notre monde, cette ville allemande est appelée Ratisbonne en français. J'ai donc opté pour ce terme.
Outre le dragon, Shepard invente deux créatures qui sont ses parasites : le skizzler, que j'ai baptisé siffleur (on l'appelle ainsi parce qu'il siffle, dit un des personnages, et je n'ai pas trouvé mieux pour l'instant -- sifflot ?), et le flake, que j'ai baptisé pellicul parce que j'ai trouvé que c'était plus marrant qu'un banal "pellicule" (c'est un parasite mimétique qui s'accroche aux écailles et que les oiseaux font tomber pour s'en repaître).
Une fois le travail fini, j'ai eu la curiosité de jeter un coup d'oeil à la traduction de Desmond : il a préféré siffleux à siffleur (pas mal !), mais il a opté pour pellicule et gardé Regensburg.
Hier, première relecture sur papier de "L'Homme qui..." Je dois pouvoir améliorer quelques passages.
[Et si vous vous dites "il lambine, le JDB", sachez que j'ai consacré la semaine dernière à un futur volume de "Baskerville" -- 57 feuillets de faits !]
JDB
J'attaque la traduction de "La Fille du chasseur d'écailles" (titre provisoire).
Un régal.
Mais, cette fois-ci, ce sera long : j'ai estimé un peu moins de 130 feuillets, alors que "L'Homme qui peignit le dragon Griaule" n'en fait que 50.
Tiens, quelques remarques sur les noms propres et néologismes.
Dans "L'Homme qui...", l'artiste vient d'une ville du nom de Regensburg. Or, dans notre monde, cette ville allemande est appelée Ratisbonne en français. J'ai donc opté pour ce terme.
Outre le dragon, Shepard invente deux créatures qui sont ses parasites : le skizzler, que j'ai baptisé siffleur (on l'appelle ainsi parce qu'il siffle, dit un des personnages, et je n'ai pas trouvé mieux pour l'instant -- sifflot ?), et le flake, que j'ai baptisé pellicul parce que j'ai trouvé que c'était plus marrant qu'un banal "pellicule" (c'est un parasite mimétique qui s'accroche aux écailles et que les oiseaux font tomber pour s'en repaître).
Une fois le travail fini, j'ai eu la curiosité de jeter un coup d'oeil à la traduction de Desmond : il a préféré siffleux à siffleur (pas mal !), mais il a opté pour pellicule et gardé Regensburg.
Hier, première relecture sur papier de "L'Homme qui..." Je dois pouvoir améliorer quelques passages.
[Et si vous vous dites "il lambine, le JDB", sachez que j'ai consacré la semaine dernière à un futur volume de "Baskerville" -- 57 feuillets de faits !]
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
jdb a écrit :La confusion proviendrait en effet de "belle fille"/"belle-fille". "Superbe" me paraît un peu lourd à l'emploi. Je continue de réfléchir.
JDB
"La jolie fille" ? C'est pas tout à fait ça, mais... Après ça dépend de ce que raconte l'histoire. Est-ce que c'est "La belle fille" opposée à "La moche fille" ? Auquel cas "La plus belle des filles". Bon, je ne suis pas inquiet, tu vas trouver, JDB.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
pascal a écrit :Bon, je ne suis pas inquiet, tu vas trouver, JDB.
Merci de ce vote de confiance.
Ce sera La Fille ou La Belle Fille, je ne suis pas encore décidé.
J'ai pensé un instant à La Très Belle Fille ou La Si Belle Fille, mais c'est trop affecté.
Ah ! et puis, c'est la seule fille du chasseur en question, alors La Plus Belle des Filles, ça va pas non plus.
Me demande si je vais pas opter pour "Le Coeur du dragon", moi -- ça conviendrait aussi bien (mais ça ferait répétition avec le titre de la première nouvelle).
En attendant, je cisèle comme c'est pas possible.
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
jdb a écrit :Me demande si je vais pas opter pour "Le Coeur du dragon", moi -- ça conviendrait aussi bien (mais ça ferait répétition avec le titre de la première nouvelle).
... Et ça pourrait faire penser à ça :
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
<repeat>
Quelle confusion ? Si vous faîtes un audiobook, ça peut être gênant mais à la lecture le tiret empêche toute confusion.
</ repeat>
Quelle confusion ? Si vous faîtes un audiobook, ça peut être gênant mais à la lecture le tiret empêche toute confusion.
</ repeat>
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
3 mars 2011, 18 h 30 : fini le premier jet.
Boudu, quel texte ! Je vais relire sur écran, imprimer, puis laisser reposer. C'est du grand Shepard, foisonnant, torrentiel, ambigu. Va falloir que je me relise avec soin pour éliminer les lourdeurs, enrichir un peu le vocabulaire (je crois bien avoir traduit "lung membrane" par "membrane du poumon" alors que "plèvre" est bien mieux, etc, etc.
Pour l'instant, le titre reste "La Fille du chasseur d'écailles" -- je crois que le rôle du "beautiful" dans le titre VO est purement euphonique ; de toute façon, je demanderai à Lucius.
Prochaine étape : "The Father of Stones", que je compte traduire par "Le Père des gemmes" -- ou peut-être "La Mère des gemmes", vu que c'est l'histoire d'une grosse gemme. On verra.
Ce sera le texte le plus long du recueil, 140 feuillets selon mon estimation, or, il n'est pas divisé en chapitre dans la version magazine, la seule en ma possession. Là aussi, faut que j'interroge Lucius.
A suivre.
JDB
Boudu, quel texte ! Je vais relire sur écran, imprimer, puis laisser reposer. C'est du grand Shepard, foisonnant, torrentiel, ambigu. Va falloir que je me relise avec soin pour éliminer les lourdeurs, enrichir un peu le vocabulaire (je crois bien avoir traduit "lung membrane" par "membrane du poumon" alors que "plèvre" est bien mieux, etc, etc.
Pour l'instant, le titre reste "La Fille du chasseur d'écailles" -- je crois que le rôle du "beautiful" dans le titre VO est purement euphonique ; de toute façon, je demanderai à Lucius.
Prochaine étape : "The Father of Stones", que je compte traduire par "Le Père des gemmes" -- ou peut-être "La Mère des gemmes", vu que c'est l'histoire d'une grosse gemme. On verra.
Ce sera le texte le plus long du recueil, 140 feuillets selon mon estimation, or, il n'est pas divisé en chapitre dans la version magazine, la seule en ma possession. Là aussi, faut que j'interroge Lucius.
A suivre.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Attaqué aujourd'hui "Le Père des gemmes".
Consulté, Lucius m'autorise à le diviser en chapitres. Comme ça, si Olivier a envie de s'amuser avec la mise en page, voire rajouter des lettrines ou des culs de lampe, ça aura plus de gueule.
Etrange nouvelle. Comme d'habitude, je ne l'ai pas relue avant d'en attaquer la traduction, de sorte que je la (re)découvre en travaillant dessus. Après le registre très littéraire, puis celui de l'introspection psychologique, voilà qu'on semble entrer dans le roman noir, avec criminel allumé, avocat désabusé et femme fatale ; le tout sous l'influence pernicieuse de Griaule, évidemment.
J'ai attaqué ce Père en pensant achevé le travail sur le volume 3 de "Baskerville", un recueil de nouvelles, mais il est plus court que prévu (sans doute m'étais-je planté dans le calibrage d'un court roman abondamment illustré), de sorte que je vais devoir rajouter un texte (trouvé !) et le traduire fissa. N'ayez crainte, le recueil Griaule n'aura pas de retard.
JDB
Consulté, Lucius m'autorise à le diviser en chapitres. Comme ça, si Olivier a envie de s'amuser avec la mise en page, voire rajouter des lettrines ou des culs de lampe, ça aura plus de gueule.
Etrange nouvelle. Comme d'habitude, je ne l'ai pas relue avant d'en attaquer la traduction, de sorte que je la (re)découvre en travaillant dessus. Après le registre très littéraire, puis celui de l'introspection psychologique, voilà qu'on semble entrer dans le roman noir, avec criminel allumé, avocat désabusé et femme fatale ; le tout sous l'influence pernicieuse de Griaule, évidemment.
J'ai attaqué ce Père en pensant achevé le travail sur le volume 3 de "Baskerville", un recueil de nouvelles, mais il est plus court que prévu (sans doute m'étais-je planté dans le calibrage d'un court roman abondamment illustré), de sorte que je vais devoir rajouter un texte (trouvé !) et le traduire fissa. N'ayez crainte, le recueil Griaule n'aura pas de retard.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Recueil "Dragon Griaule", par Lucius Shepard
Ca y est, je suis bien rentré dans "Le Père des gemmes".
C'est du Chandler, point barre. C'est d'ailleurs jubilatoire.
Appel à l'aide : quelqu'un sait-il traduire "pomona green" ? C'est un type de vert, mais je n'arrive pas à trouver l'équivalent en français. Ce n'est pas très grave, c'est juste pour une énumération descriptive.
JDB
C'est du Chandler, point barre. C'est d'ailleurs jubilatoire.
Appel à l'aide : quelqu'un sait-il traduire "pomona green" ? C'est un type de vert, mais je n'arrive pas à trouver l'équivalent en français. Ce n'est pas très grave, c'est juste pour une énumération descriptive.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Retourner vers « Les livres du Bélial' »