Erwann a écrit :Pour ce qui est de la citation de Diderot, pas impossible que ça provienne de l'une ou l'autre des traductions anglaises de Jacques le fataliste et son maître
J'y ai pensé aussi, et j'ai trouvé deux traductions récentes :
Traduction de Michael Henry (Penguin, 1986)
« Jacques, my friend, you are a philosopher, and I am sorry for you. »
Traduction de David Coward (Oxford University Press, 1999)
« Jacques, my friend, you are a philosopher and I am genuinely sorry for you. »
...Ce qui ne résout pas le petit mystère !
(En plus, c'est rigolo, quand on lit dans le Diderot la suite du passage, il me semble que ça fait furieusement écho à certains thèmes du livre de Palmer - c'est d'autant plus étrange de l'avoir modifié :
« Jacques, mon ami, vous êtes un philosophe, j’en suis fâché pour vous ; et s’il est permis de lire dans les choses présentes celles qui doivent arriver un jour, et si ce qui est écrit là-haut se manifeste quelquefois aux hommes longtemps avant l’événement, je présume que votre mort sera philosophique, et que vous recevrez le lacet d’aussi bonne grâce que Socrate reçut la coupe de la ciguë. »)