Sauropside a écrit :En fait, je suis un peu agacé.
J'ai tout de suite su, dès les premières pages, comment ça se terminait, juste à partir des commentaires que j'avais lus sur le forum, sur ce fil ou sur d'autres.
Du coup, sans réel effet de découverte - sans parler de surprise - la lecture perd pas mal de son intérêt.
Néanmoins, je voudrais dire un petit mot sur le travail de traduction, parce que j'ai vraiment eu le sentiment de lire un texte écrit en Français, et pas un texte traduit de l'Anglais. C'est limpide, fluide, les phrases coulent naturellement, sans aucun de ces petits écueils qui vous font sortir du récit (et je suppose, même si ça semble "venir tout seul", que c'est le fruit d'un travail exigeant).
Chapeau bas à Messire Jean-Daniel Brèque.
Merci pour le compliment.
En fait, comme je l'ai déjà dit ici, le texte présentait des difficultés que je n'avais pas perçues à la lecture. Du coup, j'ai travaillé avec plus de soin.
Et puis, maintenant que je suis à la retraite, je peux prendre mon temps pour travailler sur les quelques traductions que je fais encore.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.