Bon, j'ouvre le sujet, même s'il est encore tôt.
Novella à paraître dans la collection "Une Heure-Lumière", en août d'après ce que m'a dit le boss (s'il faut corriger, je corrigerai).
Je suis en train de traduire le texte et... wow!
Sinon, la principale raison pour laquelle je crée ce fil, c'est la suivante: si vous faites des recherches sur internet, vous trouverez ce texte--en anglais--offert gratuitement sur un site de SF en ligne.
Sauf que... c'est la première version, et Shepard l'a considérablement étoffée pour la version parue en volume, celle qui me sert de base. Sans compter qu'il l'a enrichie d'une brève postface qui, en principe, figurera dans l'édition Bélial'.
Donc, patience.
JDB
Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
ça titille à mort, mais je suis patient.
Re: Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
Premier jet de la traduction achevé ce matin. On laisse reposer un jour ou deux, puis on repart à l'attaque.
Il y a là-dedans deux ou trois scènes très visuelles qui devraient faire le bonheur d'Aurélien Police.
JDB
Il y a là-dedans deux ou trois scènes très visuelles qui devraient faire le bonheur d'Aurélien Police.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
Traduction bouclée et envoyée!
JDB
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Collection "Une heure-lumière"
JDB a écrit :Abimagique, de Lucius Shepard: épreuves en approche!
JDB
Épreuves reçues. Sans doute par souci d'économie d'encre, elles sont imprimées en vert très foncé. Pas gênant pour les caractères, mais l'illo d'Aurélien Police en page de garde et la pub pour Bifrost à la fin ont une drôle de tronche.
Je m'y attaque aujourd'hui.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
- RaphaëlG
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 778
- Enregistré le : 30 août 2009 à 16:40
- Localisation : Bretagne
Re: Collection "Une heure-lumière"
JDB a écrit :JDB a écrit :Abimagique, de Lucius Shepard: épreuves en approche!
JDB
Épreuves reçues. Sans doute par souci d'économie d'encre, elles sont imprimées en vert très foncé. Pas gênant pour les caractères, mais l'illo d'Aurélien Police en page de garde et la pub pour Bifrost à la fin ont une drôle de tronche.
Je m'y attaque aujourd'hui.
JDB
Je me demandais : cette relecture est-elle juste là pour vérifier les erreurs de typo ou de frappe ? Ou est-ce encore l'occasion de changer une tournure de phrase, de reprendre un point de traduction ou je ne sais quoi (car j'ignore tout de ce métier de traducteur et de son rythme) ?
Re: Collection "Une heure-lumière"
RaphaëlG a écrit :Je me demandais : cette relecture est-elle juste là pour vérifier les erreurs de typo ou de frappe ? Ou est-ce encore l'occasion de changer une tournure de phrase, de reprendre un point de traduction ou je ne sais quoi (car j'ignore tout de ce métier de traducteur et de son rythme) ?
En principe, ma traduction a été relue et corrigée par Olivier, et peut-être aussi par un correcteur extérieur. Donc, pour ce qui est du point de vue "littéraire", tout doit être calé--ce qui ne m'empêche pas d'avoir un repentir, mais à ce stade, il a intérêt à être justifié.
Mon principal boulot, c'est de repérer les coquilles--et à ce stade, un autre relecteur s'en charge, Olivier ou Erwann effectuant le collationnement--et, surtout (là, c'est l'expérience qui parle), de repérer les endroits où une correction justifiée n'a pas été accompagnée des corrections accessoires qui en découlent (exemple idiot qui me vient à l'esprit: le mot "après-midi" peut être féminin ou masculin; je préfère masculin, mais si le correcteur l'a mis au féminin et a oublié de corriger en amont ou en aval, c'est à moi de le repérer).
Ne pas oublier la Loi de Bloch (Robert): quand un écrivain reçoit son livre tout frais sorti des presses et l'ouvre au hasard, il tombe inévitablement sur la pire des coquilles qui ait survécu à plusieurs relectures pointues.
JDB
PS1: Ce message a été soigneusement relu avant d'être envoyé, ce qui m'a permis de repérer deux ou trois bourdes.
PS2: Comme je viens de le dire sur fessebouc:
Relecture d'épreuves.
Dehors, taille-haies et souffleurs en action.
Idéal pour la concentration.
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
Abimagique, novella de Lucius Shepard traduite par Jean-Daniel Brèque, sera le vingt-deuxième titre de la collection Une Heure-Lumière et sortira le 29 août.
La fiche du livre (encore un peu vide mais on va la compléter).
La fiche du livre (encore un peu vide mais on va la compléter).
Re: Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
Et voici la couverture, signée comme à l'accoutumée par Aurélien Police :
Re: Abimagique, Lucius Shepard (août 2019)
Une fois n est pas coutume, je ne suis pas fan de la couv. Mais je l acheterai quand même.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
Retourner vers « Les livres du Bélial' »