Bifrost n° 116 : dossier Catherine Dufour (octobre 2024)

Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2474
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Bifrost n° 116 : dossier Catherine Dufour (octobre 2024)

Messagepar FeydRautha » 14 novembre 2024 à 19:17

"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
Weirdaholic
Xeelee
Messages : 1065
Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
Contact :

Re: Bifrost n° 116 : dossier Catherine Dufour (octobre 2024)

Messagepar Weirdaholic » 20 novembre 2024 à 00:32

Comme je ne lis pas Bifrost de façon très suivi (je sais, c'est mal), je me suis contenté (pour l'instant ?) de chroniquer Les Nuits du Vertigo de Mélanie Fazi (mais la chronique est presque aussi longue que la nouvelle). TW : fanboy attitude. ^_^
patrick_g
Vandale du vide
Messages : 8
Enregistré le : 18 septembre 2009 à 20:28

Re: Bifrost n° 116 : dossier Catherine Dufour (octobre 2024)

Messagepar patrick_g » 30 novembre 2024 à 23:34

Pierre-Paul Durastanti a écrit :
FeydRautha a écrit :Nous noterons, sur la nouvelle de Ken Liu, la monumentale traduction de Pierre-Paul Durastanti, qui ne s'est pas levé ce matin là pour vendre des cravates. Tudieu !


Déjà qu'il m'a fallu longtemps pour en porter, alors en vendre... ;)
Mais merci beaucoup !


Belle traduction d'une belle nouvelle en effet. Scientifique et poétique à la fois.

Toutefois j'objecte à l'emploi du terme "distinct" dans les deux expressions "la question de savoir si l'univers est de nature continue ou distincte" et " fusionner le distinct dans le continu".
Il me semble que le terme correct est "discret".

Seconde remarque au sujet de la citation de Victor Hugo. Elle est plus longue ici dans cette traduction française du texte de Liu que dans l'original publié sur Clarkesworldsmagazine. Cela ne me dérange pas mais j'aimerais entendre l'avis du traducteur et la raison de ce choix.

Mais bon tout ça est du nitpicking. Encore bravo pour cette traduction.
Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2474
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Bifrost n° 116 : dossier Catherine Dufour (octobre 2024)

Messagepar FeydRautha » 30 novembre 2024 à 23:53

patrick_g a écrit :Seconde remarque au sujet de la citation de Victor Hugo. Elle est plus longue ici dans cette traduction française du texte de Liu que dans l'original publié sur Clarkesworldsmagazine. Cela ne me dérange pas mais j'aimerais entendre l'avis du traducteur et la raison de ce choix.


Il est de tradition, dans une traduction, lorsqu'on est face à une citation, d'utiliser la forme courante localement qui n'est pas forcément équivalente dans la langue et la culture d'origine du texte. J'en avais parlé déjà à propos des citations bibliques dans Dune. J'ai le soucis en ce moment dans un texte en anglais où une citation traduite est tellement différente de la version française que l'intention de l'auteur s'en trouve perdue. Dans ce cas que faire ? Ma solution est d'utiliser la version longue qui respecte l'auteur mais pas la citation. Compliqué dans tous les cas.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
Pierre-Paul Durastanti
L'équipe du Bélial'
Messages : 1659
Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35

Re: Bifrost n° 116 : dossier Catherine Dufour (octobre 2024)

Messagepar Pierre-Paul Durastanti » 01 décembre 2024 à 00:11

patrick_g a écrit :Toutefois j'objecte à l'emploi du terme "distinct" dans les deux expressions "la question de savoir si l'univers est de nature continue ou distincte" et " fusionner le distinct dans le continu".
Il me semble que le terme correct est "discret".


Ah, my bad, je ne connaissais pas cet emploi. Et j'ai eu peur du faux ami en traduisant "discrete" par "discret". Au moins, j'ai appris quelque chose.

patrick_g a écrit :Seconde remarque au sujet de la citation de Victor Hugo. Elle est plus longue ici dans cette traduction française du texte de Liu que dans l'original publié sur Clarkesworldsmagazine. Cela ne me dérange pas mais j'aimerais entendre l'avis du traducteur et la raison de ce choix.


Oui, je me suis posé la question, mais je trouvais l'original long trop drôle : j'ai craqué. ;)

patrick_g a écrit :Mais bon tout ça est du nitpicking. Encore bravo pour cette traduction.


Merci !
Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2474
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Bifrost n° 116 : dossier Catherine Dufour (octobre 2024)

Messagepar FeydRautha » 01 décembre 2024 à 11:25

Pierre-Paul Durastanti a écrit :Ah, my bad, je ne connaissais pas cet emploi. Et j'ai eu peur du faux ami en traduisant "discrete" par "discret". Au moins, j'ai appris quelque chose.


Fallait demander à un ami scientifique. Bon, encore faut il en avoir un.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."

Retourner vers « La revue Bifrost »