Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Je dirais que nous sommes entre la démolition et la laudation, ici. Tout dépend à quel niveau du paragraphe concernant le Novelliste on se trouve :D
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Grmble. Pas reçu. Dois attendre lundi. Mirde.
JDB
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Reçu et picoré.
Je me suis vraiment fait tirer l'oreille pour accorder un entretien au Boss, mais, relecture faite, je ne renie rien.
Et sinon, la couverture est une tuerie--vous devriez en tirer un poster pour les prochains festivals (s'il y en a).
JDB
Je me suis vraiment fait tirer l'oreille pour accorder un entretien au Boss, mais, relecture faite, je ne renie rien.
Et sinon, la couverture est une tuerie--vous devriez en tirer un poster pour les prochains festivals (s'il y en a).
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2454
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Apophis a écrit :Je dirais que nous sommes entre la démolition et la laudation, ici.
En tout cas, c'est un sommet du genre !
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
C'est clair !
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2454
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Très jolie la traduction d'Apophis surLe Serveur et la dragonne ! Ce n'est pas un texte facile et il y a de belles trouvailles (sombrenef, par ex).
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Merci, mais il faut aussi féliciter Erwann, qui m'a aidé à rendre ça lisible ;)
Et sinon en effet, ce n'est pas un texte facile, à la fois à cause de certains néologismes, de la surabondance de termes scientifiques casse-gueule (je me suis félicité d'avoir lu Susskind -notamment pour ces histoires de Paysage cosmique-, Greene et compagnie, du coup), et du fait que les tournures de phrase de l'auteur sont parfois bizarres (il pense en finnois et transcrit en anglais, ceci devant expliquer cela), ce qui fait qu'obtenir un résultat pourvu d'un minimum d'élégance en français tout en restant fidèle à la VO a été compliqué sur certains passages (au début de la nouvelle, surtout), de mon point de vue de traducteur débutant (et c'est là qu'Erwann et Olivier m'ont beaucoup aidé / appris).
Et sinon en effet, ce n'est pas un texte facile, à la fois à cause de certains néologismes, de la surabondance de termes scientifiques casse-gueule (je me suis félicité d'avoir lu Susskind -notamment pour ces histoires de Paysage cosmique-, Greene et compagnie, du coup), et du fait que les tournures de phrase de l'auteur sont parfois bizarres (il pense en finnois et transcrit en anglais, ceci devant expliquer cela), ce qui fait qu'obtenir un résultat pourvu d'un minimum d'élégance en français tout en restant fidèle à la VO a été compliqué sur certains passages (au début de la nouvelle, surtout), de mon point de vue de traducteur débutant (et c'est là qu'Erwann et Olivier m'ont beaucoup aidé / appris).
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2454
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
Un des conseils de PPD : "À la fin, ton texte, il faut qu'il soit en français." C'est plus profond que ça n'en a l'air.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Bifrost n° 101 : dossier Dan Simmons (janvier 2021)
C'est clair. C'est un peu comme les comédiens de doublage : ils ne se contentent pas de réciter une transcription de l'anglais vers le français d'une voix monocorde, ils font un vrai travail d'acteur par dessus.
Retourner vers « La revue Bifrost »