Je suis en cours de traduction inédite en langue française du roman de William Henry Hudson publié en 1887, "A Crystal Age", que j'ai traduit par "Un âge de cristal", à ne pas confondre avec le roman "L'âge de cristal", dont le titre original est "Logan's Run", publié en 1967 par William F. Nolan et George Clayton Johnson, et adaptée ensuite en film puis en série télé. "Un âge de cristal" est une dystopie pastorale qui imagine un futur dénué de tout progrès technologique en faveur d’un retour à la nature et à une civilisation agraire et artisanale.
Après avoir découvert ce roman sur la librairie Gutenberg.org, dans la catégorie des précurseurs de la science-fiction (http://www.gutenberg.org/wiki/Precursors_of_Science_Fiction_%28Bookshelf%29),
et m’apercevant qu’aucune traduction en langue française n’en avait été faite, je me suis lancé dans la traduction de ce roman que je publie sous licence CC-BY-NC-ND sur mon site internet à l’adresse suivante :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal
Cette traduction fait partie de mes activités extra-professionnelles et vient de mon goût prononcé pour la littérature de science-fiction, entre autres. Ce travail avance donc en fonction du temps que j'arrive à lui consacrer. Le roman étant écrit en 1887, les tournures de phrases reflètent le style de l'époque. Cette traduction essaie d'en préserver le style tout en essayant d'en fluidifier et moderniser le phrasé.
L'avantage d'une publication sur internet, c'est la possibilité de pouvoir modifier le contenu, et par conséquent, la traduction risque d'évoluer en fonction de mes relectures fréquentes, et peut-être aussi de vos remarques sur ce forum.
Bonne lecture à tous pour les premiers chapitres de cette histoire qui commence apparemment comme une utopie mais qui se révélera progressivement, au fil des chapitres, être une dystopie. J'espère que je ne vous ferai pas trop patienter pour découvrir la fin de ce roman.
Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
Bon courage, je vais suivre cela avec attention.
Et, si je puis me permettre, quelques conseils :
Présentation : il faudrait aérer un peu plus ; même lorsque je réduis mon écran, il me semble que la densité de texte est trop importante. Ne pas hésiter à sauter des lignes entre les paragraphes.
Style : les auteurs victoriens de cette époque (à partir de 1880, disons) commençaient déjà à cultiver l'efficacité, mais les traductions françaises qui en étaient faites avaient tendance à verser dans le fleuri ; je trouve que ton style est un peu trop guindé.
Quelques maladresses à corriger. Par exemple, tu traduis "I set to work to rid myself of them" par "je me mis au travail afin de m'en débarrasser", ce qui est juste mais trop littéral : "j'entrepris de m'en débarrasser" serait mieux.
Les notes du traducteur : il faut les réduire au minimum. Les Anglais emploient souvent des termes français et, si tu les relèves tous, tu n'en as pas fini. Suggestion : tu mets un astérisque en appel de note pour le premier et tu indiques: "Les mots et expression en italiques suivis d'un astérisque sont en français dans le texte." Ensuite, tu apposes un astérisque à chaque nouvelle occurence et basta.
Pour la généralité des notes, pose-toi les questions : ce détail est-il familier au lecteur anglais ? est-il important pour le lecteur français ? Si la note ne te semble pas nécessaire, débrouille-toi pour que lecteur comprenne sans elle.
Exemple : Scotch homespun -- quelques petits sauts sur la toile, et je vois que le tweed ressemble beaucoup au tissu filé main (homespun) ; moi, j'aurais mis tweed, plus compréhensible (à moins que la nature du tissu ne joue un rôle essentiel -- je n'ai pas lu le livre dans son intégralité).
Bon courage !
Jean-Daniel Brèque
Et, si je puis me permettre, quelques conseils :
Présentation : il faudrait aérer un peu plus ; même lorsque je réduis mon écran, il me semble que la densité de texte est trop importante. Ne pas hésiter à sauter des lignes entre les paragraphes.
Style : les auteurs victoriens de cette époque (à partir de 1880, disons) commençaient déjà à cultiver l'efficacité, mais les traductions françaises qui en étaient faites avaient tendance à verser dans le fleuri ; je trouve que ton style est un peu trop guindé.
Quelques maladresses à corriger. Par exemple, tu traduis "I set to work to rid myself of them" par "je me mis au travail afin de m'en débarrasser", ce qui est juste mais trop littéral : "j'entrepris de m'en débarrasser" serait mieux.
Les notes du traducteur : il faut les réduire au minimum. Les Anglais emploient souvent des termes français et, si tu les relèves tous, tu n'en as pas fini. Suggestion : tu mets un astérisque en appel de note pour le premier et tu indiques: "Les mots et expression en italiques suivis d'un astérisque sont en français dans le texte." Ensuite, tu apposes un astérisque à chaque nouvelle occurence et basta.
Pour la généralité des notes, pose-toi les questions : ce détail est-il familier au lecteur anglais ? est-il important pour le lecteur français ? Si la note ne te semble pas nécessaire, débrouille-toi pour que lecteur comprenne sans elle.
Exemple : Scotch homespun -- quelques petits sauts sur la toile, et je vois que le tweed ressemble beaucoup au tissu filé main (homespun) ; moi, j'aurais mis tweed, plus compréhensible (à moins que la nature du tissu ne joue un rôle essentiel -- je n'ai pas lu le livre dans son intégralité).
Bon courage !
Jean-Daniel Brèque
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
Merci pour ces encouragements et ces conseils qui sont complètements justifiés car je me suis fait la même critique. De plus, venant d'une personne dont j'ai pu lire et apprécier le travail à travers plusieurs traductions (les incroyables 6000 pages de l'Aube de la nuit de Peter Hamilton, l'échiquier du mal de Dan Simmons, entre autres), j'en prends d'autant plus note. Je suis conscient que ce premier jet est trop ampoulé, et colle trop au style de l'époque et au texte. Je vais ajouter plus de fluidité dans le phrasé et plus de simplicité dans les expressions pour rendre la lecture plus agréable.
Comme je le disais, l'avantage de la publication en ligne, c'est que cette traduction pourra évoluer, dans le but de se bonifier bien sûr. Le désavantage, c'est que l'on a tendance à souvent revenir sur certaines phrases qui vous trottent dans la tête car n'étant pas complètement satisfaisantes.
Afin de faciliter la lecture, je vais également fournir une version PDF qui permettra d'avoir un meilleur confort. La lecture sur page Web n'est pas celle qui est la plus agréable.
Comme je le disais, l'avantage de la publication en ligne, c'est que cette traduction pourra évoluer, dans le but de se bonifier bien sûr. Le désavantage, c'est que l'on a tendance à souvent revenir sur certaines phrases qui vous trottent dans la tête car n'étant pas complètement satisfaisantes.
Afin de faciliter la lecture, je vais également fournir une version PDF qui permettra d'avoir un meilleur confort. La lecture sur page Web n'est pas celle qui est la plus agréable.
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
La traduction du chapitre 3 vient d'être mise en ligne à cette adresse :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-chapitre-3
Le chapitre 1 a été remanié suite aux conseils de Jean-Daniel Brèque. Le chapitre 2 devrait également être mis à jour sous-peu. J'espère en avoir rendu la lecture plus fluide, moins guidée.
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-chapitre-3
Le chapitre 1 a été remanié suite aux conseils de Jean-Daniel Brèque. Le chapitre 2 devrait également être mis à jour sous-peu. J'espère en avoir rendu la lecture plus fluide, moins guidée.
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
La traduction du chapitre 4 vient d'être annoncée sur mon site :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
Le texte est disponible à cette adresse :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-chapitre-4
Le chapitre 2 a également été retouché.
Bonne lecture.
Pour ceux qui utilisent les flux RSS, et qui voudraient être averti de la traduction des prochains chapitres, vous pouvez vous abonner au flux des news de mon site ici :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/lava-planet-news
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
Le texte est disponible à cette adresse :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-chapitre-4
Le chapitre 2 a également été retouché.
Bonne lecture.
Pour ceux qui utilisent les flux RSS, et qui voudraient être averti de la traduction des prochains chapitres, vous pouvez vous abonner au flux des news de mon site ici :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/lava-planet-news
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
Je viens de mettre en ligne la traduction du chapitre 5 sur mon site :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
Le texte est disponible à cette adresse :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-chapitre-5
J'ai pu découvrir, à l'occasion de cette traduction, le poète écossais Robert Burns. Le roman de W. H. Hudson fait référence à une ballade de Robert Burns "A Red, Red Rose", dont vous pourrez écouter une belle interprétation par le chanteur écossais Andy M. Stewart. Les liens sont disponibles sur ma page de news :
http://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/lava-planet-news
Bonne lecture.
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
Le texte est disponible à cette adresse :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-chapitre-5
J'ai pu découvrir, à l'occasion de cette traduction, le poète écossais Robert Burns. Le roman de W. H. Hudson fait référence à une ballade de Robert Burns "A Red, Red Rose", dont vous pourrez écouter une belle interprétation par le chanteur écossais Andy M. Stewart. Les liens sont disponibles sur ma page de news :
http://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/lava-planet-news
Bonne lecture.
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
Je viens de mettre en ligne la traduction du l'Introduction rédigée par Clifford Smyth dans la 3ème édition de 1916 sur mon site :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
Le texte est disponible à cette adresse :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-introduction
Cette traduction a été annoncée sur ma page de news :
http://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/lava-planet-news
Bonne lecture.
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
Le texte est disponible à cette adresse :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/un-age-de-cristal/un-age-de-cristal-introduction
Cette traduction a été annoncée sur ma page de news :
http://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet/lava-planet-news
Bonne lecture.
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
La traduction du chapitre 6 vient d'être mise en ligne :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
Re: Traduction inédite de "A Crystal Age" de W. H. Hudson
La traduction du chapitre 7 vient d'être mise en ligne :
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
La traduction est également disponible au format PDF.
https://sites.google.com/site/luclavayssiere/lava-planet
La traduction est également disponible au format PDF.
Retourner vers « Toute l'actu »