Concernant les différentes traductions, David Camus a généralement ma préférence parce que sa traduction possède une réelle fluidité tout en prenant soin de ne pas trop moderniser le texte pour coller aux goûts actuels (c'est le principal défaut selon moi des traductions Bragelonne avec le problème d'une traduction parfois trop littérale façon élève appliqué).
Par contre, concernant la nouvelle Azatoth je ne comprends pas comment David Camus parvient à traduire « and poets sang no more save of twisted phantoms seen with bleared and inward-looking eyes ; » par « et que les poètes cessèrent de chanter les troubles fantasmes que leur montraient leurs yeux baignés de larmes et tournés vers leur âme ; ». Comment "twisted phantoms" peut-il se transformer en "troubles fantasmes", fantômes par fantasmes ? Ça ressemble à un cas de réécriture plutôt que de traduction même si sa phrase est la plus harmonieuse et la mieux construite des trois traductions proposées.
H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Et surtout comment « ...ne chantèrent plus que... » est devenu « …cessèrent de chanter… » ?
Qui a raison ? Il y a là un point à éclaircir.
De plus, je trouve que « …quand toutes ces choses ne furent plus... » n'est pas une bonne tournure de phrase quand justement certaines de ces choses débutèrent.
Qui a raison ? Il y a là un point à éclaircir.
De plus, je trouve que « …quand toutes ces choses ne furent plus... » n'est pas une bonne tournure de phrase quand justement certaines de ces choses débutèrent.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1655
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Sandor a écrit :Concernant les différentes traductions, David Camus a généralement ma préférence parce que sa traduction possède une réelle fluidité tout en prenant soin de ne pas trop moderniser le texte pour coller aux goûts actuels (c'est le principal défaut selon moi des traductions Bragelonne avec le problème d'une traduction parfois trop littérale façon élève appliqué).
Par contre, concernant la nouvelle Azatoth je ne comprends pas comment David Camus parvient à traduire « and poets sang no more save of twisted phantoms seen with bleared and inward-looking eyes ; » par « et que les poètes cessèrent de chanter les troubles fantasmes que leur montraient leurs yeux baignés de larmes et tournés vers leur âme ; ». Comment "twisted phantoms" peut-il se transformer en "troubles fantasmes", fantômes par fantasmes ? Ça ressemble à un cas de réécriture plutôt que de traduction même si sa phrase est la plus harmonieuse et la mieux construite des trois traductions proposées.
Sauf que le problème n'est pas là, dans ce cas précis : "phantoms" peut se traduire par "fantasmes", "illusions", surtout dans un texte désuet et avec une formulation vague (attesté entre autre par l'Oxford English Dictionary). En revanche, il y a un contresens : "Poets sang no more SAVE of twisted phantoms etc.", ça se dirait plutôt : "Les poètes ne chantèrent plus QUE les troubles fantasmes etc." Bref, perfectible, même si, oui, Camus est souvent le plus élégant, et de loin.
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Merci pour ces précisions. J'avais effectivement un doute sur la possibilité de traduire "phantoms" par "fantasmes" mais n'avait vérifié que sur des dictionnaires plus généralistes.
Modifié en dernier par Sandor le 30 mars 2018 à 20:56, modifié 2 fois.
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Reste effectivement le contresens, écueil que les deux autres traducteurs ont évité. Il faudra que je transmette à David Camus qui est facilement joignable par mail. Je le précise pour FeydRautha au cas où il souhaiterait le contacter à ce sujet. C'est d'ailleurs grâce à sa critique sur amazon concernant Les contrées du rêve que j'ai commencé à regarder les traductions de plus près, pensant qu'elles pourraient être améliorées en prévision de l'intégrale Mnémos.
Modifié en dernier par Sandor le 30 mars 2018 à 20:56, modifié 1 fois.
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2460
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
260000 euros au compteur. David Camus vient de gagner un séjour de quelques semaines à Providence, histoire d'y capter un peu de l'atmosphère. Bon, la ville a sans doute pas mal changé, mais cela reste un endroit avec une ambiance unique. C'est une très belle ville et c'est vrai qu'on y retrouve l'atmosphère très particulière de la vielle Nouvelle Angleterre, pour peu qu'on soit un peu lovecraftien et qu'on cherche les traces. L'océan y a une odeur très prenante.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
FeydRautha a écrit :L'océan y a une odeur très prenante.
Autant qu'à Innsmouth ? Brrrr...
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Impressionnant. Le projet à dépassé la vitesse de la lumière, 300000€, et ne faiblit pas : environ 10000€ collectés chaque jour. Il reste 3 jours.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
- Laurent Queyssi
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 228
- Enregistré le : 02 novembre 2015 à 10:40
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
J'espère qu'avec toutes ces thunes, Mnemos va augmenter les à-valoirs de ses auteurs français...
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2460
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Laurent Queyssi a écrit :J'espère qu'avec toutes ces thunes, Mnemos va augmenter les à-valoirs de ses auteurs français...
Ben non. En tout cas pas avec les fonds levés dans le cadre de cette souscription qui a pour but la réalisation d'un projet éditorial bien identifié, détaillé et validé à chaque étape. Ce n'est ni un chèque en blanc, ni un fond de soutient. Après, s'ils font des bénéfices sur les ventes postérieures, c'est une autre histoire.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Retourner vers « Toute l'actu »