Vous, je ne sais pas, mais moi, ça me fait ma journée.
Le post facebook que j'ai rédigé dans la foulée:
True story.
I was once one of Dan Simmons's French translators. I translated Carrion Comfort, Phases of Gravity, Le Styx coule à l'envers (Prayer to Broken Stones, with a different TOC), The Crook Factory and The Terror. I thought we were friends. When he came to France, he was a guest at my home. In 2000, for the World Horror Convention in Denver, I was a guest at his home. He asked me to contribute to his website.
Then, gradually, I saw him for what he was. His website forum soon became a hotbed for racist, fascistic rants. I couldn't in all conscience keep contributing to it. I told him so.
His answer: since he couldn't trust me anymore, he would write into his French publishing contracts a clause forbidding me to translate his books.
This hurt me as a professional--thanks God the French publishers rallied on and told me, "You don't work for him, you work for us". (Dan Simmons's current French publisher also publishes Margaret Atwood and Ken Follett; no complaint here.)
So I moved on.
And given the backlash Greta Thunberg gets from dumbells all over the world, I can't say I'm surprised.
PS: avant de valider ce message, je me rends compte qu'il donne de moi l'image d'un personnage aigri et rancunier, qui a nourri en son sein pendant des années un ressentiment aigu contre un écrivain après tout couronné par quantité de prix littéraires (dont j'ai profité en tant que traducteur, faut pas le négliger).
Eh bien, je persiste et je signe.
JDB