T’es fol, on ne dit jamais « iel est grosse ». Les wokes vont te shamer grave sur Meta.
Mais évidemment qu’il y a un problème pour utiliser ce genre de pronom avec une langue comme le français.
Pour ceux que cela intéresse, il y a des propositions de réformes du français intéressantes sur ce site :
http://erofa.free.fr/
Les PDF sont en téléchargements gratuits pour la plupart.
Il n’y a rien sur les pronoms neutres, cela dit.
Appel à contribution : iel et iels en SF
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Lhisbei a écrit :Dans La Débusqueuse de Mondes, le personnage de Séléna Korakri, avocate de profession que la débusqueuse ne parvient pas à genrer. Le pronom est toujours iel.
Le personnage est décrit comme suit :Une créature androgyne aux cheveux mauves, les yeux et les lèvres cernés de noir. Homme ou femme je ne sais. Sa peau est trop claire pour un Humain de pure souche.
Quand Séléna s'exprime, on trouve des accords au féminin comme "Désolée, on vient de me remettre votre dossier".
Dans Le Chant des Fenjicks, les Chalecks, hermaphrodites, sont désignés par iel et iels. (décliné en "li" pour "la/le", "man" pour "ma / mon"...)
J'ai fait une nouvelle recherche dans La Débusqueuse de Mondes et je ne trouve toujours pas de iel. La citation concernant Séléna Korakri est exacte mais son personnage semble néanmoins toujours représenté au féminin (comme dans la réplique citée) :
Maître Séléna Korakri, se présente-t-elle.
Je lui indique la jeune femme [...] Maître Séléna Korakri.
Maître Séléna Korakri le représente et croyez-moi, elle fait preuve [...]
D'accord pour Le Chant des Fenjicks
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Pyjam a écrit :T’es fol, on ne dit jamais « iel est grosse ». Les wokes vont te shamer grave sur Meta.
Mais évidemment qu’il y a un problème pour utiliser ce genre de pronom avec une langue comme le français.
Pour ceux que cela intéresse, il y a des propositions de réformes du français intéressantes sur ce site :
http://erofa.free.fr/
Les PDF sont en téléchargements gratuits pour la plupart.
Il n’y a rien sur les pronoms neutres, cela dit.
Je pense que la langue française pose effectivement de gros problèmes si on la compare à l'anglais.
exemple : The kissed their spouse and their sibling.
Essai de traduction en français : Iel embrassa son·sa époux·se et son·sa frère·soeur.
On peut (légèrement) arranger la formulation en remplaçant frère·soeur par adelphe (suggéré de Sara Doke lors d'une conversation au cours de laquelle j'ai oublié de lui demander quel déterminant doit l'accompagner)
Bon courage aux traducteurs et traductrices !
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Nicolas B. a écrit :Dans le dyptique l'histrion/sexomorphose Ayerdhal a épisodiquement recours au pronom iel pour désigner les sexomorphes. Utilisation totalement justifiée par le scénario.
Sinon, petite question de grammaire. Doit-on dire :
iel est beau ?
iel est belle ?
iel est be.au.elle ?
Par ailleurs, le Robert indique dans sa définition de iel que ce pronom admet également une forme féminine : ielle.
Nous voila bien avancés. Puisqu'on ne peut plus se baser sur le genre, savez-vous quel critère doit être utilisé pour distinguer le iel du ielle ?
Es-tu sûr de ce que tu avances sur les romans d'Ayerdhal ?
Une recherche par CTRL/f sur iel ne retourne aucun résultat (à part officiel, partiel essentiel, etc.) aussi bien pour la version électronque de L'Histrion que pour celel de Sexomorphes.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
sfanglo21 a écrit :On peut (légèrement) arranger la formulation en remplaçant frère·soeur par adelphe (suggéré de Sara Doke lors d'une conversation au cours de laquelle j'ai oublié de lui demander quel déterminant doit l'accompagner)
J’ai pensé à « frœur s ».
Si c’est pour dire « frère·s et sœur·s », on peut dire « les frœurs ».
Si c’est pour dire « frère » ou « sœur », je ne sais pas. Mais en français, c’est le féminin qui est un cas particulier. Quand on ne sait pas, la forme masculine est employée par défaut.
Entre frœurs, on ne s’envoie pas toujours des fleurs.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Alors, concernant La débusqueuse, j'ai contacté Luce Basseterre. Elle m'indique qu'il y a eu des réécritures entre les versions Mu / Livre de poche / Mnémos.
"iel" existe dans la version Mnémos (cf google books qui fait une recherche dans cette version et déniche 7 occurrences + 4 "iels")
"iel" existe dans la version Mnémos (cf google books qui fait une recherche dans cette version et déniche 7 occurrences + 4 "iels")
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Lhisbei a écrit :Alors, concernant La débusqueuse, j'ai contacté Luce Basseterre. Elle m'indique qu'il y a eu des réécritures entre les versions Mu / Livre de poche / Mnémos.
"iel" existe dans la version Mnémos (cf google books qui fait une recherche dans cette version et déniche 7 occurrences + 4 "iels")
Merci pour la précision. Évidemment, j'ai l'autre version !
- Weirdaholic
- Xeelee
- Messages : 1059
- Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
- Contact :
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
J''en ai déjà parlé ailleurs, je le remets ici :
* le pronom iel est utilisé dans la traduction française de Dans un rayon de soleil de Tillie Walden ;
* le pronom île est utilisé dans Le Vol du cormoran de Francis Berthelot (qui présente probablement un des premiers personnages non-binaires de la littérature francophone, même s'île opte finalement pour un sexe à la fin ; bon, il y avait aussi, avant, les personnages androgynes de Pierre Gripari (Phosphore Noloc, de mémoire), mais je ne me souviens plus des pronoms qu'il utilisait pour les désigner) ;
* le pronom ille est utilisé dans Capitale songe de Lucien Raphmaj
Pour l'accord du pronom, juste pour information, sur un forum asexuel bien connu, où l'on trouve des non-binaires et des neutrois, chaque membre peut préciser son choix de pronom, et l'accord correspondant (exemple : iel accordé au masculin, au féminin, ou les deux).
Donc il n'y a, pour moi, pas de règle immuable pour l'accord, ça dépend de la personne (et c'est logique, le principe de la non-binarité étant de ne pas se faire réduire à l'une des deux cases masculin / féminin).
* le pronom iel est utilisé dans la traduction française de Dans un rayon de soleil de Tillie Walden ;
* le pronom île est utilisé dans Le Vol du cormoran de Francis Berthelot (qui présente probablement un des premiers personnages non-binaires de la littérature francophone, même s'île opte finalement pour un sexe à la fin ; bon, il y avait aussi, avant, les personnages androgynes de Pierre Gripari (Phosphore Noloc, de mémoire), mais je ne me souviens plus des pronoms qu'il utilisait pour les désigner) ;
* le pronom ille est utilisé dans Capitale songe de Lucien Raphmaj
Pour l'accord du pronom, juste pour information, sur un forum asexuel bien connu, où l'on trouve des non-binaires et des neutrois, chaque membre peut préciser son choix de pronom, et l'accord correspondant (exemple : iel accordé au masculin, au féminin, ou les deux).
Donc il n'y a, pour moi, pas de règle immuable pour l'accord, ça dépend de la personne (et c'est logique, le principe de la non-binarité étant de ne pas se faire réduire à l'une des deux cases masculin / féminin).
-
- Patrouilleur temporaire
- Messages : 11
- Enregistré le : 15 novembre 2018 à 17:33
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
sfanglo21 a écrit :Es-tu sûr de ce que tu avances sur les romans d'Ayerdhal ?
Une recherche par CTRL/f sur iel ne retourne aucun résultat (à part officiel, partiel essentiel, etc.) aussi bien pour la version électronque de L'Histrion que pour celel de Sexomorphes.
Arf, tu me mets un gros doute. Je n'ai pas réussi à remettre la main sur mes exemplaires perdus au milieu des cartons de poches pour vérifier. Il est possible qu'il emploie en fait le terme "el".
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Nicolas B. a écrit :sfanglo21 a écrit :Es-tu sûr de ce que tu avances sur les romans d'Ayerdhal ?
Une recherche par CTRL/f sur iel ne retourne aucun résultat (à part officiel, partiel essentiel, etc.) aussi bien pour la version électronque de L'Histrion que pour celel de Sexomorphes.
Arf, tu me mets un gros doute. Je n'ai pas réussi à remettre la main sur mes exemplaires perdus au milieu des cartons de poches pour vérifier. Il est possible qu'il emploie en fait le terme "el".
De mémoire, mais c'est à vérifier et je n'ai pas accès à ma bibliothèque là maintenant tout de suite, il utilisait tantôt "ille", tantôt "el".
Retourner vers « Toute l'actu »