Honnêtement, si ça marche, pourquoi Mnémos se priverait de l'opportunité ? Et dans une économie de marché, on sait comment ça marche. ^^
Personnellement, je ne contribue pas et je ne contribuerai pas, histoire de rester fidèle à mon éthique personnelle. Ça, cela n'a pas de prix.
H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Pyjam a écrit :Moi je suis plutôt scandalisé par les propos que je lis ici.
Je ne vais pas bouder mon plaisir. Je serai très heureux d'avoir les textes de Lovecraft bien traduits, dans une belle édition. Et j'espère que nombreux seront ceux qui penseront comme moi et profiteront de l'opportunité.
Si un éditeur s'en met plein les poches au passage, tant mieux pour lui. Combien des projets foirés pour un qui réussit ? Et je ne pense pas que Mnémos soit de ces éditeurs qui touchent scandaleusement de larges subventions et vendent leurs titres numériques au prix le plus fort.
Si des gens pensent que c'est un projet sans risque, eh bien ils n'avaient qu'à l'entreprendre avant.
Complètement d'accord. On se plaint assez que notre milieu est sinistré pour ne pas en plus critiquer quand ça fonctionne ! (même si on est en France, hein !)
Et puis, c'est pas comme si on était obligé d'acheter, non plus.
Si Mnémos a lancé ce type de financement, je ne crois pas que ce soit pour bypasser la chaîne du livre mais plutôt car rien n'indiquait que le résultat (commercial) serait au rendez-vous, malgré la hype autour de Lovecraft. Ce type de financement démultiplie les ventes par rapport à une mise en place classique.
Et si les attentes sont dépassées, tant mieux pour eux. Et pour nous, moi je me réjouis de remplacer mes vieux bouquins de HPL en poche par cette belle édition, à 70 € la version finale, je trouve que c'est une bonne affaire.
Quant à ceux qui demandent comment l'argent est réparti, est-ce qu'ils le font pour les autres éditeurs (tiens, le Bélial par exemple, puisqu'on est chez eux). Et à la limite, qu'est-ce que ça peut faire, il faudrait leur expliquer comment le gérer ou juger la répartition des dépenses et des bénéfices ?
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Concernant l'intérêt des nouvelles traductions, je conseille vivement la lecture de la critique de FeydRautha sur l'une d'entre elles.
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Seigneur Apophis, je conseille vivement d'avancer ta lecture du recueil Les Contrées du rêve. ;0)
Première phrase de The Dream-Quest of Unknown Kadath :
La Quête onirique de Kadath l'inconnue (David Camus) :
Trois fois Randolph Carter rêva de la merveilleuse cité, et trois fois il en fut arraché alors qu’il s’était arrêté sur la haute terrasse qui la domine.
A la recherche de Kadath (Bernard Noël; 10/18 et Bouquins) :
Trois fois Randolph Carter rêva de la merveilleuse Kadath et trois fois il en fut repoussé alors qu’il s’arrêtait sur la haute terrasse qui la surplombe.
Pas de bol pour Bernard Noël, la cité n'est pas Kadath. Kadath est une montagne. Bernard Noël n'a rien compris au texte.
Première phrase de The Dream-Quest of Unknown Kadath :
La Quête onirique de Kadath l'inconnue (David Camus) :
Trois fois Randolph Carter rêva de la merveilleuse cité, et trois fois il en fut arraché alors qu’il s’était arrêté sur la haute terrasse qui la domine.
A la recherche de Kadath (Bernard Noël; 10/18 et Bouquins) :
Trois fois Randolph Carter rêva de la merveilleuse Kadath et trois fois il en fut repoussé alors qu’il s’arrêtait sur la haute terrasse qui la surplombe.
Pas de bol pour Bernard Noël, la cité n'est pas Kadath. Kadath est une montagne. Bernard Noël n'a rien compris au texte.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Il est notoire que le recueil Démons et merveilles, traduit par Bernard Noël, est indispensable dans le genre "traduction ratée de bout en bout" ;-)
« Si long, Carter. »
« Si long, Carter. »
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
...
Modifié en dernier par Daodi le 09 mars 2018 à 11:56, modifié 1 fois.
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Sauf erreur, les éditeurs se sont soigneusement abstenus de tout jugement sur le sujet.Daodi a écrit :Il est bien ce topic, des éditeurs qui utilisent leur forum pour bien chier sur le boulot d'un autres éditeurs au moins aussi colossal que Gallimard, a base de "si il faisait comme nous qui sommes honnetes et droit ca serait tellement super mieux"
It is a great honor to be here with all of my friends. So amazing + will Never Forget!
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
Le Bélial’ est assez grand pour se défendre tout seul, mais ça aura peut-être plus d'effet si ça vient de quelqu'un de l'extérieur : personne de l'équipe du Bélial’ n'a critiqué le principe de cette édition. Au contraire, Le Bélial’ a relayé l'initiative. Sans quoi, je pense que je n'en aurais pas entendu parler. Merci à eux.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
J'ai un peu de mal à saisir en quoi le fait que les traductions de Camus soient meilleures que celles de Noël en fait des achats recommandables, des traductions de qualité, ou un travail de traduction qu'on doit s'abstenir de critiquer. Du 6/10 reste meilleur que du 1/10, c'est sûr, mais au final, ça reste juste du 6/10.
- Thomas Day
- Modérateur
- Messages : 7644
- Enregistré le : 22 avril 2009 à 14:40
Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule
W a écrit :Sauf erreur, les éditeurs se sont soigneusement abstenus de tout jugement sur le sujet.
Il n'y a pas grand chose à juger : le crowfunding est un outil (quand le nombre de contributeurs est au RDV) qui permet de faire des éditions reliées, illustrées, etc... et d'être sûr avant de lancer un chantier de rentrer dans ses frais.
Si on retourne le truc et qu'on se dit, je suis éditeur, je veux faire l'intégrale de XXX. J'ai 3 millions de signes à traduire, donc 45 000 euros de traduction, 60 000 euros environ de fabrication (4 livres reliés), des articles à payer (quelques milliers d'euros de plus), des illustrateurs à payer (encore quelques milliers d'euros en plus), etc, ça devient tout de suite un projet extrêmement compliqué à rentabiliser en librairie. Sans parler de la trésorerie à avancer.
Les limites de l'outil sont réelles : tout ne peut pas marcher en crowfunding.
Mais j'avoue que si je travaillais pour une structure qui le permettait, je ferais volontiers l'essai sur un projet de livre non lié à la communauté du jeu de rôles, pour essayer de voir quelle audience serait susceptible de suivre sur un livre de genre mythique qui n'a jamais été traduit car trop gros, trop compliqué ou trop pointu.
Quand aux traductions de David Camus, je les trouve aussi, parfois un peu trop modernes (j'en ai parlé une fois avec lui, il m'a demandé des exemples précis, et c'est vrai que j'avais pas pris de notes). Mais c'est peut-être quelque chose qui sera revu au cours de ce projet. Les "putain d'escalier" peuvent facilement devenir de "maudits escaliers", etc.
GD
Retourner vers « Toute l'actu »