Le Meilleur des mondes - Aldous Huxley - nouvelle traduction par Josée Kamoun
Re: Le Meilleur des mondes - Aldous Huxley - nouvelle traduction par Josée Kamoun
Je l'ai lu à 15 ans peu de temps avant 1984, justement. Je n'ai jamais regretté, bien sûr. Seule la S.-F est capable d'un tel vertige expressif, artistique.
Le propos de Huxley est tout simplement magistral.
"Quoi qu’il en soit, il faut lire ou relire Le Meilleur des mondes, il est bien plus percutant, hélas, aujourd’hui qu’hier." Et c'est bien tout le problème.
Merci pour cette chronique acérée et pertinente.
Le propos de Huxley est tout simplement magistral.
"Quoi qu’il en soit, il faut lire ou relire Le Meilleur des mondes, il est bien plus percutant, hélas, aujourd’hui qu’hier." Et c'est bien tout le problème.
Merci pour cette chronique acérée et pertinente.
“Tout notre raisonnement se réduit à céder au sentiment.” B. Pascal.
“The light that burns twice as bright burns half as long, and you have burned so very, very brightly, Roy.” Blade Runner.
“The light that burns twice as bright burns half as long, and you have burned so very, very brightly, Roy.” Blade Runner.
Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »