Lovecraft à la Pléiade
Re: Lovecraft à la Pléiade
Traduits par celui qui ne doit pas être nommé, sans doute.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
- Gilles Dumay - Albin Michel Imaginaire
- Grand Ancien
- Messages : 2630
- Enregistré le : 18 mars 2018 à 12:27
Re: Lovecraft à la Pléiade
Pyjam a écrit :Traduits par celui qui ne doit pas être nommé, sans doute.
Voldemort ?
Re: Lovecraft à la Pléiade
Albumine Tagada a écrit :Comme quoi les traductions de Lovecraft ont toujours déchaîné les passions !
Très intrigué par cette critique et la réponse de Noël, cela dit - je vais aller fouiner dans mes archives, mais pas sûr d'avoir ce numéro de Fictions sous la main. (Et bon courage pour l'élec !)
Il n'est pas impossible qu'on les trouve sur l'Internet Archive, mais aux dernières nouvelles le site était en rade.
Pour la panne d'électricité, c'est revenu, merci. Mais elle a touché une bonne partie de la métropole toulousaine.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Lovecraft à la Pléiade
Erwann a écrit :Certains textes se traduisent tout seul, c'est bien connu.
(Pardon, je sors.)
Ils sont traduits par la même personne que le texte qui suit, comme l’indique la mention Textes traduits au pluriel.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Lovecraft à la Pléiade
François Bon n’est pas le seul à avoir dévoré les 1400 pages pendant la nuit.
https://www.goodreads.com/review/show/6935647541
https://www.goodreads.com/review/show/6935647541
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
-
- Prince-Marchand
- Messages : 951
- Enregistré le : 20 avril 2009 à 20:42
- Contact :
Re: Lovecraft à la Pléiade
D'accord sur la réflexion autour de "nous débattions".
Curiosité, la forme pronominale se débattre qui a un sens bien évidemment différent, avait été démoli par Beigbeder pour son emploi dans la traduction de la phrase culte de Gastby le Magnifique :
" Gatsby le Magnifique est un des rares romans qu'on a fini par savoir par cœur: par exemple, sa dernière phrase. «Car c'est ainsi que nous allons, barques luttant contre un courant qui nous ramène sans cesse vers le passé.» La fille de Bertrand Poirot-Delpech vient de retraduire ce chef-d'œuvre chez P.O.L - la célèbre chute devient: «C'est ainsi que nous nous débattons, comme des barques contre le courant, sans cesse repoussés vers le passé.» Ce n'était pas la peine de se donner tant de mal pour redire la même chose en plus compliqué. Des barques qui se «débattent»?"
Curiosité, la forme pronominale se débattre qui a un sens bien évidemment différent, avait été démoli par Beigbeder pour son emploi dans la traduction de la phrase culte de Gastby le Magnifique :
" Gatsby le Magnifique est un des rares romans qu'on a fini par savoir par cœur: par exemple, sa dernière phrase. «Car c'est ainsi que nous allons, barques luttant contre un courant qui nous ramène sans cesse vers le passé.» La fille de Bertrand Poirot-Delpech vient de retraduire ce chef-d'œuvre chez P.O.L - la célèbre chute devient: «C'est ainsi que nous nous débattons, comme des barques contre le courant, sans cesse repoussés vers le passé.» Ce n'était pas la peine de se donner tant de mal pour redire la même chose en plus compliqué. Des barques qui se «débattent»?"
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1659
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Lovecraft à la Pléiade
Concernant Bernard Noël, l'extrait pertinent du Courrier des lecteurs dans Fiction n°28 :
Avant de répondre à la remarque de notre lectrice, nous utilisons l’occasion de reproduire un extrait de la lettre pittoresque que notre collaborateur Alain Dorémieux a reçue de M. Bernard Noël lui-même :
… Tout le monde sait que « so long » veut dire « adieu ». L’étalage de votre savoir n’étonnera donc personne. Par contre, si vous aviez été capable de lire le texte anglais, vous auriez compris que Lovecraft voulait traduire par ce mot l’épouvantable durée du supplice d’Harley Warren. Je vous prie, d’ailleurs, à l’avenir, de respecter même la ponctuation de mes contresens lorsqu’il vous plaira de les citer textuellement.
Sans doute faites-vous partie de ces gens qui ne peuvent voir un chef-d’œuvre sans le replâtrer. Je n’ai pas jugé bon d’embellir Lovecraft en lui supprimant ses adjectifs. Ses longues phrases sont capables d’en charrier des dizaines et mon français d’en faire saisir l’étrange rythme évocateur.
Nos lecteurs auront remarqué que M. Noël admet que « so long » signifie « adieu ». A priori, il semblerait placé pour le savoir, étant traducteur. Notre lectrice a cependant raison : les sens qu’elle donne sont ceux qui sont couramment admis. Mais celui, plus général, de « adieu », l’est aussi par extension. D’ailleurs, comme elle le dit elle-même, il s’agit d’une nuance sans importance.
En tout cas, si on se reporte au contexte chez Lovecraft, la signification devait bien être « adieu », puisque c’est la parole prononcée par un homme qui va mourir. La scène vécue par lui, ceci dit en passant, dure à peine quelques minutes. Mais si malgré cela M. Noël voulait traduire l’impression qu’elle avait « une épouvantable durée », pourquoi ne l’a-t-il pas fait sentir dans sa traduction ? La simple exclamation, « si long », ne rend pas le moins du monde cette idée et constitue d’ailleurs une impropriété de langage (une telle expression isolée n’existe pas, dans ce sens, dans le langage courant).
Notre collaborateur Alain Dorémieux n’en est pas moins reconnaissant à M. Noël de lui avoir ouvert les yeux sur des intentions cachées qu’il est à son honneur d’avoir su, seul entre tous, déceler. Car enfin, il faut bien le dire, puisque M. Noël tient à revenir sur la question, notre collaborateur A. Dorémieux n’est, hélas, pas le seul – soit verbalement, soit par écrit – à s’être montré sévère sur la qualité de la traduction de cet ouvrage de Lovecraft.
Re: Lovecraft à la Pléiade
On parle bien du traducteur qui pensait que Kadath était le nom d’une cité ?
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
- Albumine Tagada
- Radieux
- Messages : 257
- Enregistré le : 29 juin 2012 à 19:22
Re: Lovecraft à la Pléiade
Yep ! Entre autres bourdes (une histoire de "garden party" assez croquignolesque, aussi, de mémoire - j'essaierai de retrouver la ref). Cela dit, c'est à Noël qu'on doit "les maigres bêtes de la nuit", qui claque pas mal et qui est rentré dans le vocabulaire lovecraftien francophone, même si on doit pouvoir trouver plus concis pour "night-gaunts".
Merci pour l'extrait, PPD ! ("Je vous prie, d’ailleurs, à l’avenir, de respecter même la ponctuation de mes contresens lorsqu’il vous plaira de les citer textuellement." J'adore !)
Merci pour l'extrait, PPD ! ("Je vous prie, d’ailleurs, à l’avenir, de respecter même la ponctuation de mes contresens lorsqu’il vous plaira de les citer textuellement." J'adore !)
Re: Lovecraft à la Pléiade
Ben il est quand même bien joli.
Et je suis complétiste ;)
Et je suis complétiste ;)
Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »