Apophis a écrit :J'ai beau être au courant pour "L'Arpenteur" depuis des années, je ne m'y ferai jamais. Dans ma tête, je vois un mec du cadastre, pas l'héritier d'Isildur.
Comme quoi c'est une question de perception parce que perso, j'adore tout ce qui ressort de ce mot. Arpenteur, marcheur, aventurier, rôdeur. Ça colle parfaitement. Grand-pas, ça fait nom amérindien. De plus, l'Arpenteur est bien plus cohérent avec la version anglaise. Exactement comme Fondcombe et Fendeval. Ça sonne pareil à mes oreilles d'une part, mais la nouvelle version est plus cohérente puisque géographiquement, cette cité elfique se situe dans un val et non une combe.
En fait, le rejet de nouvelles traductions ne vient souvent que d'une habitude et d'une nostalgie. Par contre, à trop vouloir retraduire, on en perd parfois le sel d'une œuvre, son caractère d'origine et sa trempe. Le seigneur des anneaux par Ledoux possède un charme indéniable qui colle parfaitement à l'univers. A côté de ça et à l'opposé, on a Le trône de fer dont la VF trahit beaucoup trop la langue d'origine et le style beaucoup plus simple. Critiquer une traduction est un peu facile, mais j'ai du mal à comprendre les traducteurs qui omettent "volontairement" des phrases d'un texte....Je ne comprendrais pas jamais ce choix, surtout quand celui-ci peut nuire à la compréhension n d'un récit. Et qu'ils le veuillent ou non, les traducteurs (au moment de traduire) ne sont pas des écrivains. Mais ce boulot doit tellement être difficile qu'au final, m'en tape ! Je lirais quand même.