Topic des livres hors-genre
Re: Topic des livres hors-genre
Je n'en avais pas entendu parler et tu titilles ma curiosité. Merci pour la chronique.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
- Nick_le_Vilain
- Radieux
- Messages : 295
- Enregistré le : 21 avril 2009 à 13:38
Re: Topic des livres hors-genre
Auteur conseillé il y a longtemps par Thomas Day (Aka G.D.) :
La violence est très crue mais j'ai aimé ce policier un peu hors norme.
L'auteur étant décédé il y a peu, j'avais décidé de sortir ce roman des tréfonds de ma PAL "policier".
Bientôt un autre de l'auteur "L'Homme du soir".
Sinon je kiffe pas mal Michael Connelly mais c'est devenu très manichéen et mainstream.
Je préferai les premiers romans "Black Void", "Trunk Music", "The Last Coyote" ... tous lus en VO (quelle claque)
A+,
NicK.
La violence est très crue mais j'ai aimé ce policier un peu hors norme.
L'auteur étant décédé il y a peu, j'avais décidé de sortir ce roman des tréfonds de ma PAL "policier".
Bientôt un autre de l'auteur "L'Homme du soir".
Sinon je kiffe pas mal Michael Connelly mais c'est devenu très manichéen et mainstream.
Je préferai les premiers romans "Black Void", "Trunk Music", "The Last Coyote" ... tous lus en VO (quelle claque)
A+,
NicK.
“All fled—all done, so lift me on the pyre—
The Feast is over, and the lamps expire.”
― Robert E. Howard
The Feast is over, and the lamps expire.”
― Robert E. Howard
Re: Topic des livres hors-genre
Lu il y a des années. J'avais beaucoup aimé.
Re: Topic des livres hors-genre
Nick_le_Vilain a écrit :Je préferai les premiers romans "Black Void", "Trunk Music", "The Last Coyote" ... tous lus en VO (quelle claque)
A+,
NicK.
Vu le massacre de la traduction en VF tu fais bien. Visiblement le traducteur n'est pas au courant que le LAPD a un site extrêmement bien fait sur les différentes unités qui le composent.
De l'autre côté des livres
if wishes were fishes we'd all cast nets
if wishes were fishes we'd all cast nets
- Razheem L'insensé
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2333
- Enregistré le : 23 octobre 2009 à 17:31
- Localisation : Lille
- Contact :
Re: Topic des livres hors-genre
Immersion en terres hawaiiennes dans un décor idyllique pimenté d’un savoureux pidgin local… et l’envers de la carte postale à travers six nouvelles éblouissantes, la jeune auteure Kristiana Kahakauwila parvient à saisir avec élégance, brutalité, humour et profondeur, les tensions qui secouent l’archipel. De la jeune femme impatiente de venger son père coqueleur à la jeune touriste américaine dont le séjour tourne au cauchemar, les non-dits et les tabous tombent tel un couperet.
L’éternel tiraillement entre modernité et tradition, îliens et continentaux, n’a jamais été aussi frontal et authentique ! Un portrait inoubliable d’une société en pleine mutation, d’un peuple qui questionne son identité et son devenir.
Dépaysement et découverte d'une autrice talentueuse avec ce premier recueil de nouvelles venu d'Hawaii !
- Razheem L'insensé
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2333
- Enregistré le : 23 octobre 2009 à 17:31
- Localisation : Lille
- Contact :
Re: Topic des livres hors-genre
Kiara, dix-sept ans, et son frère aîné Marcus vivotent dans un immeuble d'East Oakland. Livrés à eux-mêmes, ils ont vu leur famille fracturée par la mort et par la prison. Si Marcus rêve de faire carrière dans le rap, sa sœur se démène pour trouver du travail et payer le loyer. Mais les dettes s'accumulent et l'expulsion approche.
Un soir, ce qui commence comme un malentendu avec un inconnu devient aux yeux de Kiara le seul moyen de s'en sortir. Elle décide de vendre son corps, d'arpenter la nuit. Rien ne l'a pourtant préparée à la violence de cet univers, et surtout pas la banale arrestation va la précipiter dans un enfer qu'elle n'aurait jamais imaginé.
Et hop, je commence la rentrée littéraire avec ce premier roman dur et marquant !
- Weirdaholic
- Xeelee
- Messages : 1057
- Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
- Contact :
Re: Topic des livres hors-genre
Shibia a écrit :Vu le massacre de la traduction en VF tu fais bien. Visiblement le traducteur n'est pas au courant que le LAPD a un site extrêmement bien fait sur les différentes unités qui le composent.
Arf, je n'avais pas remarqué ça en les lisant en VF (à part les tout derniers) ; par contre, j'ai toujours trouvé la traduction de certaines incises bizarres, comme lui renvoya-t-il, que personne n'oserait employer en français, même les pire amateurs de swifties (voir Ecriture de Stephen King pour l'explication de ce terme, et des exemples très drôles, comme dit le plombier avec aplomb).
Vérification faite sur un Connelly récent, Nuit sombre et sacrée / Dark sacred night (que j'ai feuilleté, trouvant le coupable du premier coup ^_^), l'auteur écrit, par exemple "Roger that," said Dvorek, et c'est traduit - Reçu cinq sur cinq, lui renvoya Dvorek : autrement dit, le traducteur en rajoute, là où Connelly était plus concis.
Juste au-dessus de cet exemple, le traducteur modifie la structure de la phrase, la rendant inutilement plus complexe et atténuant la force de la maxime qu'elle contient, en passant de Even obvious physical injuries didn't always tell the tale à Jusqu'aux blessures physiques manifestes qui ne disaient pas toujours toute l'histoire.
Donc la VO semble en effet une option plus sûre.
Re: Topic des livres hors-genre
Un petit hors-sujet : j'avais trouve la lecture des Questions aux traducteurs par Lucie Chenu fascinante. J'y ai notamment decouvert les termes "cibliste" et "sourcier". En tout cas, ca me parait un metier bien difficile (j'ai d'ailleurs autant de respect pour les traducteurs que pour les auteurs et je regarde toujours qui est le traducteur que je vais lire) !
Re: Topic des livres hors-genre
Weirdaholic a écrit :(...) par contre, j'ai toujours trouvé la traduction de certaines incises bizarres, comme lui renvoya-t-il, que personne n'oserait employer en français, même les pire amateurs de swifties (voir Ecriture de Stephen King pour l'explication de ce terme, et des exemples très drôles, comme dit le plombier avec aplomb. (...)).
Quand Jacques Chambon a complété mon éducation de traducteur, au début des années 1990, il m'a dit que cette règle--préférer "he said" à des périphrases--était valable pour l'anglais mais pas pour le français, pour lequel prime la traque aux répétitions.
Donc je fais partie des traducteurs qui veillent à éviter les enfilades de "dit Machin", "dit Truc", qui préfèrent mettre "répliqua-t-il", etc.
Conseil de Chambon: dans les longs échanges de dialogues, si le locuteur est évident, on ne précise pas "dit-il" (ou un équivalent), sauf de temps en temps pour que le lecteur ne soit pas perdu.
Bon, maintenant, ces conseils m'ont été dispensés il y a trente ans et la langue a évolué (l'anglais comme le français), alors je me garderai bien de juger. Je continue de faire comme on m'a appris.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Topic des livres hors-genre
Weirdaholic a écrit :Shibia a écrit :Vu le massacre de la traduction en VF tu fais bien. Visiblement le traducteur n'est pas au courant que le LAPD a un site extrêmement bien fait sur les différentes unités qui le composent.
Arf, je n'avais pas remarqué ça en les lisant en VF (à part les tout derniers) ; par contre, j'ai toujours trouvé la traduction de certaines incises bizarres, comme lui renvoya-t-il, que personne n'oserait employer en français, même les pire amateurs de swifties (voir Ecriture de Stephen King pour l'explication de ce terme, et des exemples très drôles, comme dit le plombier avec aplomb).
Vérification faite sur un Connelly récent, Nuit sombre et sacrée / Dark sacred night (que j'ai feuilleté, trouvant le coupable du premier coup ^_^), l'auteur écrit, par exemple "Roger that," said Dvorek, et c'est traduit - Reçu cinq sur cinq, lui renvoya Dvorek : autrement dit, le traducteur en rajoute, là où Connelly était plus concis.
Juste au-dessus de cet exemple, le traducteur modifie la structure de la phrase, la rendant inutilement plus complexe et atténuant la force de la maxime qu'elle contient, en passant de Even obvious physical injuries didn't always tell the tale à Jusqu'aux blessures physiques manifestes qui ne disaient pas toujours toute l'histoire.
Donc la VO semble en effet une option plus sûre.
C'est surtout des erreurs factuelles comme parler de commission rogatoire en droit US (non c'est un terme français, en droit anglo-saxon oui c'est un mandat - qui est une notion de droit civil en France), dire d'une unité travaillant sous couverture dans l'anti-gang que c'est l'équivalent du RAID ou du GIGN (non ça c'est le SWAT), etc. Sachant que Michael Connelly est de formation journaliste fait-diversier et judiciaire et donc hyper rigoureux dans ses descriptions (y compris les "murder books"), ça fait désordre.
Il a d'ailleurs publié Crime Beat où il présente certains de ses articles en les contextualisant.
Et le prochain Ballard & Bosch sort en novembre Desert Star. Merci d'avoir remonté le post, sinon je ne l'aurais pas su.
De l'autre côté des livres
if wishes were fishes we'd all cast nets
if wishes were fishes we'd all cast nets
Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »