JDB a écrit :
Quand Jacques Chambon a complété mon éducation de traducteur, au début des années 1990, il m'a dit que cette règle--préférer "he said" à des périphrases--était valable pour l'anglais mais pas pour le français, pour lequel prime la traque aux répétitions.
Donc je fais partie des traducteurs qui veillent à éviter les enfilades de "dit Machin", "dit Truc", qui préfèrent mettre "répliqua-t-il", etc.
Conseil de Chambon: dans les longs échanges de dialogues, si le locuteur est évident, on ne précise pas "dit-il" (ou un équivalent), sauf de temps en temps pour que le lecteur ne soit pas perdu.
Bon, maintenant, ces conseils m'ont été dispensés il y a trente ans et la langue a évolué (l'anglais comme le français), alors je me garderai bien de juger. Je continue de faire comme on m'a appris.
JDB
Les deux maisons d'édition pour qui je travaille comme traductrice (même si elles sont toutes petites) ont les mêmes consignes concernant les "said XXX" qui surabondent dans les textes anglais (et pire encore semble-t-il en japonais mais là c'est plus mon domaine). Donc les consignes sont toujours valides trente ans plus tard. ;)