Topic des livres hors-genre

Avatar de l’utilisateur
Shibia
L'équipe du Bélial'
Messages : 1655
Enregistré le : 29 septembre 2019 à 14:20
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar Shibia » 24 août 2022 à 17:55

JDB a écrit :
Quand Jacques Chambon a complété mon éducation de traducteur, au début des années 1990, il m'a dit que cette règle--préférer "he said" à des périphrases--était valable pour l'anglais mais pas pour le français, pour lequel prime la traque aux répétitions.
Donc je fais partie des traducteurs qui veillent à éviter les enfilades de "dit Machin", "dit Truc", qui préfèrent mettre "répliqua-t-il", etc.
Conseil de Chambon: dans les longs échanges de dialogues, si le locuteur est évident, on ne précise pas "dit-il" (ou un équivalent), sauf de temps en temps pour que le lecteur ne soit pas perdu.

Bon, maintenant, ces conseils m'ont été dispensés il y a trente ans et la langue a évolué (l'anglais comme le français), alors je me garderai bien de juger. Je continue de faire comme on m'a appris.
JDB

Les deux maisons d'édition pour qui je travaille comme traductrice (même si elles sont toutes petites) ont les mêmes consignes concernant les "said XXX" qui surabondent dans les textes anglais (et pire encore semble-t-il en japonais mais là c'est plus mon domaine). Donc les consignes sont toujours valides trente ans plus tard. ;)
De l'autre côté des livres
if wishes were fishes we'd all cast nets
Avatar de l’utilisateur
Pyjam
Xeelee
Messages : 1172
Enregistré le : 12 janvier 2016 à 13:57
Localisation : Babylon 5

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar Pyjam » 24 août 2022 à 20:14

JDB a écrit :Conseil de Chambon: dans les longs échanges de dialogues, si le locuteur est évident, on ne précise pas "dit-il" (ou un équivalent), sauf de temps en temps pour que le lecteur ne soit pas perdu.

Bon, maintenant, ces conseils m'ont été dispensés il y a trente ans et la langue a évolué (l'anglais comme le français), alors je me garderai bien de juger. Je continue de faire comme on m'a appris.
JDB

C’est un excellent conseil. Nous en avons déjà parlé mais dans Le Royaume de devins vous n’aviez pas appliqué cette règle. Et ça se ressent douloureusement. Ce roman — que j’adore — mériterait bien un petit époussetage sur ce point, le reste de la traduction étant superbe.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4512
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar JDB » 25 août 2022 à 03:08

Pyjam a écrit :
JDB a écrit :Conseil de Chambon: dans les longs échanges de dialogues, si le locuteur est évident, on ne précise pas "dit-il" (ou un équivalent), sauf de temps en temps pour que le lecteur ne soit pas perdu.

Bon, maintenant, ces conseils m'ont été dispensés il y a trente ans et la langue a évolué (l'anglais comme le français), alors je me garderai bien de juger. Je continue de faire comme on m'a appris.
JDB

C’est un excellent conseil. Nous en avons déjà parlé mais dans Le Royaume de devins vous n’aviez pas appliqué cette règle. Et ça se ressent douloureusement. Ce roman — que j’adore — mériterait bien un petit époussetage sur ce point, le reste de la traduction étant superbe.

Le Royaume des devins, c'était avant que je sois pris en main par Chambon.
Plus généralement, tout ce que j'ai traduit durant les années 1980 ou presque me paraît aujourd'hui médiocre. Nombre d'éditeurs (pas tous) voyaient en la SF/fantasy une simple vache à lait et se foutaient de la qualité de ce qu'ils offraient au public.
Alors, relire et corriger les traductions...
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Avatar de l’utilisateur
Weirdaholic
Xeelee
Messages : 1049
Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar Weirdaholic » 25 août 2022 à 17:13

JDB a écrit :Quand Jacques Chambon a complété mon éducation de traducteur, au début des années 1990, il m'a dit que cette règle--préférer "he said" à des périphrases--était valable pour l'anglais mais pas pour le français, pour lequel prime la traque aux répétitions.
Donc je fais partie des traducteurs qui veillent à éviter les enfilades de "dit Machin", "dit Truc", qui préfèrent mettre "répliqua-t-il", etc.


Je me rappelle avoir lu, quelque part sur le blog de Mélanie Fazi, qu'elle appliquait elle aussi cette règle s'il y avait vraiment trop de "said".

En fait, ça ne me choque que quand ça conduit à des tournures bizarres, comme lui renvoya-t-il... et trop varier, ça peut virer au cliché (voire l'entrée "dire" du Dictionnaire des clichés de Hervé Laroche, avec l'exemple amusant -Je constate que tu b***, posait-elle avec précaution son doigt sur la couture du pantalon).

J'imagine que c'est compliqué, pour un traducteur, de trouver l'équilibre entre fidélité au texte et lisibilité...
Avatar de l’utilisateur
Weirdaholic
Xeelee
Messages : 1049
Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar Weirdaholic » 25 août 2022 à 17:16

Shibia a écrit :C'est surtout des erreurs factuelles comme parler de commission rogatoire en droit US (non c'est un terme français, en droit anglo-saxon oui c'est un mandat - qui est une notion de droit civil en France), dire d'une unité travaillant sous couverture dans l'anti-gang que c'est l'équivalent du RAID ou du GIGN (non ça c'est le SWAT), etc. Sachant que Michael Connelly est de formation journaliste fait-diversier et judiciaire et donc hyper rigoureux dans ses descriptions (y compris les "murder books"), ça fait désordre.


Effectivement, c'est aussi l'intérêt de son oeuvre, cette bonne connaissance du milieu (on apprend beaucoup sur le système judiciaire américain, même en traduction).
Avatar de l’utilisateur
Weirdaholic
Xeelee
Messages : 1049
Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar Weirdaholic » 25 août 2022 à 17:26

JDB a écrit :Le Royaume des devins, c'était avant que je sois pris en main par Chambon.
Plus généralement, tout ce que j'ai traduit durant les années 1980 ou presque me paraît aujourd'hui médiocre. Nombre d'éditeurs (pas tous) voyaient en la SF/fantasy une simple vache à lait et se foutaient de la qualité de ce qu'ils offraient au public.


J'ai adoré ce roman en traduction, ainsi que Cabale, traduit peu après. J'étais sans doute moins tatillon que maintenant, mais j'ai un très bon souvenir de la traduction de Cabale (et de la façon dont Barker suggérait un univers en peu de mots, ce qui doit à la fois faciliter et compliquer la traduction).

Il faudrait que je relise pour voir - en jetant un coup d'oeil récemment sur Les Livres de sang, j'ai eu l'impression que le style de Barker était plus classique que l'image que j'en avais gardé...

Après, un anglophone me disait que le travail sonore de Barker se perdait (inévitablement) un peu en traduction.

(J'ai l'impression de faire affreusement dériver cette discussion, mais c'est intéressant.)
Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4512
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar JDB » 25 août 2022 à 18:18

Weirdaholic a écrit :(...)
Après, un anglophone me disait que le travail sonore de Barker se perdait (inévitablement) un peu en traduction.


Remarque pertinente, quand on sait que Barker était auteur de théâtre avant d'être auteur de nouvelles.
Le plus redoutable dans ce registre, c'est Ramsey Campbell: il construit ses nouvelles (ses romans, moins) comme des poèmes: chaque mot, chaque phrase joue sur deux ou trois registres, et, à la limite, on ne peut apprécier la nouvelle qu'en l'entendant la lire à haute voix.
Je me suis arraché les cheveux en révisant ma traduction du "Compagnon" (in Shining of the Dark), tellement je n'étais pas à la hauteur à l'époque et ne le suis toujours pas aujourd'hui.
Maigre consolation (j'ai déjà raconté ça je ne sais pas où, pardon à ceux qui jugeront que je radote): après avoir livré cette traduction à Dorémieux (pour Territoires de l'inquiétude 1, 1991), je me suis fait remonter les bretelles par Dorémieux ET par Chambon. Le Campbell suivant, Dorémieux l'a confié à Chambon sans passer par moi, et ledit Chambon m'a téléphoné pour s'excuser: à présent qu'il avait les mains dans le cambouis, il percevait nettement la difficulté de la chose et convenait que j'avais fait au mieux.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Avatar de l’utilisateur
Weirdaholic
Xeelee
Messages : 1049
Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar Weirdaholic » 25 août 2022 à 19:23

JDB a écrit :Le plus redoutable dans ce registre, c'est Ramsey Campbell: il construit ses nouvelles (ses romans, moins) comme des poèmes: chaque mot, chaque phrase joue sur deux ou trois registres, et, à la limite, on ne peut apprécier la nouvelle qu'en l'entendant la lire à haute voix.


Tiens, ça me donne envie d'en relire, du coup... mais j'imagine qu'il fait partie de ses auteurs dont les romans ont été traduits trop vite à une époque (mais qu'on n'édite plus trop aujourd'hui, alors que ça le mériterait peut-être).

JDB a écrit :Maigre consolation (j'ai déjà raconté ça je ne sais pas où, pardon à ceux qui jugeront que je radote): après avoir livré cette traduction à Dorémieux (pour Territoires de l'inquiétude 1, 1991), je me suis fait remonter les bretelles par Dorémieux ET par Chambon. Le Campbell suivant, Dorémieux l'a confié à Chambon sans passer par moi, et ledit Chambon m'a téléphoné pour s'excuser: à présent qu'il avait les mains dans le cambouis, il percevait nettement la difficulté de la chose et convenait que j'avais fait au mieux.


Moi, en tout cas je ne connaissais pas l'anecdote, qui m'amuse d'autant plus que j'aime beaucoup les anthos Territoires de l'inquiétude... Parfois même je me rends compte que c'est là que j'y ai lu le premier texte d'un auteur ou d'une autrice (exemple : Karen Joy Fowler), je l'ai juste oublié.
Avatar de l’utilisateur
Pierre-Paul Durastanti
L'équipe du Bélial'
Messages : 1654
Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar Pierre-Paul Durastanti » 25 août 2022 à 19:42

Weirdaholic a écrit :
JDB a écrit :Moi, en tout cas je ne connaissais pas l'anecdote, qui m'amuse d'autant plus que j'aime beaucoup les anthos Territoires de l'inquiétude... Parfois même je me rends compte que c'est là que j'y ai lu le premier texte d'un auteur ou d'une autrice (exemple : Karen Joy Fowler), je l'ai juste oublié.


Aha ! Autre anecdote, Jean-Daniel et moi étions tous deux "chasseurs de textes" pour Territoires de l'inquiétude, et je crois me rappeler avoir recommandé la nouvelle de KJF à Alain (ainsi, je pense, que "Les mains de M. Elphinstone", de Lisa Tuttle, dans la même anthologie réunie par celle-ci, Skin of the soul). Je ne peux pas en être sûr, vu que JDB et moi ne nous consultions pas -- exprès. Les officines de photocopie ont fait de bonnes affaires avec nous à l'époque, en tout cas. ;)
Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4512
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Topic des livres hors-genre

Messagepar JDB » 26 août 2022 à 01:57

Pierre-Paul Durastanti a écrit :Aha ! Autre anecdote, Jean-Daniel et moi étions tous deux "chasseurs de textes" pour Territoires de l'inquiétude, et je crois me rappeler avoir recommandé la nouvelle de KJF à Alain (ainsi, je pense, que "Les mains de M. Elphinstone", de Lisa Tuttle, dans la même anthologie réunie par celle-ci, Skin of the soul). Je ne peux pas en être sûr, vu que JDB et moi ne nous consultions pas -- exprès. Les officines de photocopie ont fait de bonnes affaires avec nous à l'époque, en tout cas. ;)

Possible qu'on ait tous les deux recommandé ce(s) textes(s) à Alain: Skin of the Soul, je l'ai toujours, et à l'époque j'ai même acheté et lu le recueil de Fowler, Artificial Things (perdu lors d'un déménagement, j'en ai peur).
Deux "craqueurs" (cf Olivier Girard) qui alertent sur le même texte sans s'être consultés (en principe), ça attire l'attention...
JDB
PS J'achetais même--c'était il y a trente ans, rappelez-vous--des anthos d'horreur LGBTQ (y en avait, oui), pour ne rien laisser échapper. De sorte qu'aujourd'hui je suis en mesure de fournir de la doc aux historiens intéressés.
"Passablement rincé", qu'il dit.

Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »