Salut à tous,
Je cherchais si la traduction "officielle" de The Island était enfin parue, et je suis tombé sur ce thread à propos de la traduction amateur que j'ai faite. C'est donc moi "Guillaume B".
Je vais revenir un peu là dessus, car le débat qui a eu lieu ici est super intéressant. Je précise que j'ai seulement entendu parler de Bilal, mais que je n'ai jamais tâté la revue. J'ai été abonné des premières heures à Galaxies, si ça a un rapport, mais mon boulot m'a pris trop de temps depuis... De même, je n'ai eu connaissance de ce thread qu'aujourd'hui en regardant google!
Donc pour commencer, quelques informations générales:
Le but de la traduction était au départ tout simple: un ami ne lisait pas en anglais, et regrettait de devoir attendre la traduction française "officielle" de The Island pour la lire.
J'avais lu la chose et je m'étais éclaté (j'adore Peter Watts), et en voyant la longueur du texte, je me suis dit pourquoi pas.
J'ai pris contact avec Peter Watts avant de me lancer, car je ne suis pas un pro des licences (même si je me doutais bien que c'était possible). Il m'a donné un bon gros "go for it", et je me suis donc lancé début septembre 2010.
Il a fallu un bon mois pour arriver à quelque chose de correct (enfin pour moi, amateur, hein :)), et j'en ai parlé sur LinuxFR, toujours avec l'aval de l'auteur (je ne savais pas si je pouvais publiquement annoncer une traduction comme ça). J'ai fait ça sur les soirs et week end, après le boulot.
Les réactions ont été plutôt bonnes, mais bon le public n'est probablement pas aussi impliqué qu'ici.
J'ai complété le texte avec les retours des gens de là bas (et je me suis effectivement fait bien descendre sur la mise en page!), et depuis j'ai laissé les choses se tasser.
Voilà pour le contexte.
Maintenant, j'ai eu des frayeurs en lisant ici que l'auteur avait moyennement apprécié et qu'il allait probablement renoncer à publier ses textes en CC.
De même, beaucoup de commentaires ici semblent dénigrer la chose, car ça fait du tort à Belial. Ai-je fait tant de mal que ça?
En tout et pour tout, je dois en être à 500 visites de la page web sur les 4 mois de sa petite vie, d'après google analytics, ce qui ne me semble pas énorme.
Je n'ai même pas fait beaucoup de pub pour la chose, et ma présence sur le web n'est pas tonitruante.
Aldaran proposait que je parle de la traduction Bifrost, et je suis plus que OK avec ça. J'avais laissé mon e-mail traîner un peu partout dans le PDF et sur la page web que j'ai mis en place, vous n'auriez pas dû hésiter!
Si vous avez un lien à me fournir, ça me fera plaisir.
D'autre part, je comprends tout à fait ton point de vue Olivier G., ma traduction est amateur, et n'a aucunement sa place dans un magazine un peu sérieux. Un vrai traducteur est capable de faire bien mieux, et je serais très intéressé de voir à quoi ressemble la traduction de Pierre-Paul. Est-ce qu'elle a été publiée? SI oui, comment me procurer le numéro en question?
Je suis quand même ravi des commentaires qui saluent l'initiative. Ça fait du bien, car c'est quand même un sacré boulot. Je l'expliquais dans mon post sur LinuxFR: je n'avais jamais fait la traduction de quoi que ce soit.
Je voyais mon anglais dépérir, et ce travail de traduction m'a plu.
Ça vous fait voir l’œuvre d'une manière totalement différente.
On lit souvent en diagonale, notre cerveau se contente de boucher les trous, alors que pour traduire, il faut réellement comprendre le sens profond de la phrase, ce qui implique une concentration toute autre.
Et puis les mots qu'on laisse passer en lisant en anglais, car on comprend à peu près le sens de la phrase dans le contexte, eh bien pour fournir une traduction en français, c'est tout autre chose.
Mes notes à la fin du PDF le montrent bien, il y a des choses qu'on ne peut pas traduire littéralement.
Tout ça pour dire que je trouve dommage que Peter Watts reconsidère sa loyauté à la licence CC. C'est grâce à ça que beaucoup de gens ont eu accès à ses romans (dont moi), et je ne pense pas que ce soit préjudiciable pour lui (dans mon cas, j'ai acheté les romans que j'ai "feuilleté" numériquement pour pouvoir les lire plus convenablement).
Pour le Belial, je ne pense pas avoir causé autant de tort que ça: après tout, je ne pense pas que votre lectorat ait sauté une parution parce que j'ai effectué une traduction amateur d'une nouvelle que vous publiez, si?
Même moi je vais acheter ce numéro, vous avez gagné un lecteur! :)
Je vais m'arrêter là aujourd'hui, j'ai tartiné déjà trop. N'hésitez pas à me contacter si vous voulez que je mette à jour la page pour signaler l'existence d'une traduction chez Belial (ou pour toute autre remarque). Je suivrais ce thread pour répondre aux questions, s'il y en a.
Et puis une pensée pour le mec qui a déclenché tout ça: il est passé au bord de la mort!
http://www.rifters.com/crawl/?p=1831
Guillaume
Une traduction de The Island de Peter Watts
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1655
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Une traduction de The Island de Peter Watts
Guillaume, tu n'as pas à te justifier ou à t'excuser. Tu as procédé dans les règles, avec l'accord de l'auteur, et je ne crois pas, non, que ton initiative nous ait fait perdre un seul lecteur (et quand bien même ce serait le cas, on n'en est pas à ça près).
Certes, plus haut dans ce fil, Olivier Girard, le rédac'chef de Bifrost, râle un peu, mais bon, c'est normal: il aime râler. ;)
Certes, plus haut dans ce fil, Olivier Girard, le rédac'chef de Bifrost, râle un peu, mais bon, c'est normal: il aime râler. ;)
Re: Une traduction de The Island de Peter Watts
Guillaume, la traduction française est parue dans Bifrost 61 le mois dernier, voici la page du numéro :
http://www.belial.fr/revue/bifrost-61
http://www.belial.fr/revue/bifrost-61
Re: Une traduction de The Island de Peter Watts
Commandé le jour même où j'ai posté ma diatribe :)
Re: Une traduction de The Island de Peter Watts
Sur son blog, Peter Watts a mis en ligne la couverture de Fantastika Esli, un magazine de SF russe dont la une est consacrée à The Island. Pas sûr que la couv' en question soit des plus pertinentes par rapport à l'île dont il est question dans le texte, mais bon...
Retourner vers « Toute l'actu »