ActuaLitté a écrit :C'est un crime que même la reine du genre n'aurait pu imaginer. HarperCollins a décidé de réduire, simplifier, tronquer et corriger une vingtaine de romans de Lady Agatha Christie. L'objectif de la série est de transmettre Agatha Christie en VO aux personnes dont la langue maternelle n'est pas l'anglais. C'est pourquoi les étudiants avec un bon niveau d'anglais s'avèrent être la population cible idéale.
« Ils ont commencé à abréger, mais c'était encore trop compliqué, donc nous avons ensuite utilisé le langage actuel, explique Whitaker. Très rarement, nous avons effacé un personnage, parfois il y avait une petite déviation de l'intrigue que l'on pouvait éviter et que l'on a préféré couper. » Préserver le fond pour modifier la forme serait-on tenté de dire. Jugez plutôt, voici le texte original :You do see, don't you, that she's got to be killed? The question floated out into the still night air, seemed to hang there a moment and then drift away down into the darkness towards the Dead Sea."Poirot "paused a minute with his hand on the window catch. Frowning, he shut it decisively, thereby excluding any injurious night air !
Et le même passage après simplification :Don't you agree that she's got to be killed? The words seemed to hang in the still night air, before disappearing into the darkness. It was Hercule Poirot's first night in the city of Jerusalem, and he was shutting his hotel-room window - the night air was a danger to his health!
Source : ActuaLitté.