Nébal a écrit :Je ne dispose pas de tous les éléments pour en juger, certes, mais la langue des nouvelles traductions de Zothique et d'Averoigne m'a séduit, j'y ai trouvé cette singularité stylistique, cette poésie particulière, cette dimension incantatoire et décadente. A tort peut-être, et peut-être est-ce "moins bien" que les précédentes traductions, c'est possible.
On retrouve certes une singularité, une poésie etc, mais ce n'est qu'un faible écho la plupart du temps (L'empire des nécromants était plutôt bien traduit je trouve, mais c'est une exception...).
Nébal a écrit :Je suis étonné quand même par cette défense des anciennes traductions de Smith, parce que, si le cas des poèmes en prose est à part, via Philippe Gindre, les échos des NéO ou Masque Fantastique notamment chez des lecteurs autrement plus compétents que moi étaient pour le moins mitigés, au mieux - ils étaient très loin de porter au pinacle ces vieilles traductions ; certains ont d'ailleurs employé la même expression de "massacre" pour Zothique ancienne version, tout particulièrement, jugé illisible et clairement pas à la hauteur - du coup, "les rares personnes disant avoir connu l'ancienne [traduction] ont exprimé leur déception", je ne sais pas...
Il faut remettre les choses dans leur contexte, les anciennes traductions pouvaient être critiquées pour :
- Un nombre très élevé de traducteurs
Ce qui évidemment, tend à laisser des divergences. Mais si les trois nouveaux traducteurs se sont mis d'accord sur certains points, leur style est très facilement reconnaissable, et par-là les différences sont bien plus fortes maintenant de mon point de vue.
- Des infidélités et des omissions inutiles de temps en temps
J'étais un des premiers à pester contre cela, et je n'ai jamais prétendu que ces vieilles traductions étaient parfaites. Mais au moins ça donnait un équivalent du style de Smith en français, chose essentielle et qui change tout de mon point de vue.
Quant à Zothique, l'ancienne traduction est très bonne... Je pense que n'importe qui de censé pouvant faire la comparaison aujourd'hui, se rendrait compte de la qualité de ces versions, et à quel point ce n'est pas facile de traduire Smith, une langue très codifiée que la poésie en prose. C'est pour ça que plutôt que parler de massacre, je préfère dire que ça ne convient guère pour du Smith (même si l'effet du coup est un peu le même).
Nébal a écrit :Note, je peux comprendre cette réaction de colère face à une nouvelle trad qui ne serait pas à la hauteur des précédentes, alors que c'est pourtant le propos - en matière de lovecrafteries, guère éloignée, je peste sans doute avec des mots aussi durs et autant d'implication personnelle contre les bêtises de François Bon. D'ailleurs, dans le même registre, je peux aussi comprendre, du coup, qu'on reste attaché à la traduction dans laquelle on a découvert une œuvre, même en la sachant "objectivement critiquable" - Jacques Papy en PdF pour Lovecraft, du coup...
En tout cas, je sais pertinemment que je ne reste pas attaché à cette traduction parce que je l'aurais découverte avant... Et découverte il n'y a pas si longtemps du reste, ça ne remonte pas comme la madeleine de Proust. Même si on prend des textes que je n'ai lu qu'une fois il y a quelques années, dont je n'ai plus le souvenir, y a pas photo. Ce serait un peu comme se demander si je préfère les Lovecraft Papy aux François Bon parce que je les aurais lues avant : bah euh, la différence de qualité est évidente non? Et dans l'autre sens, je ne préfère pas toujours les premières traductions que j'ai lues.
Nébal a écrit :Je veux bien croire que cette nouvelle édition de Smith est le massacre que tu dénonces, donc, mais ça ne me saute pas aux yeux, je demande encore à être convaincu. Très sérieusement, sans ironie aucune.
D'accord, mais je ne vois pas très bien ce que je pourrais faire de plus. A part te dire d'essayer de mettre la main sur le vieux bouquin L'empire des nécromants, ou sur celui de Zothique, mais ce ne serait sûrement pas donné...