Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Avatar de l’utilisateur
Clément
Administrateur
Messages : 2184
Enregistré le : 21 mars 2009 à 14:54
Contact :

Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Messagepar Clément » 07 mars 2010 à 14:42

Cet excellent recueil valait bien cinq années d’attente et s’il y a des regrets ils ne doivent pas être adressés à l’éditeur, mais plutôt aux lecteurs qui continuent de bouder la littérature formidable que nous propose Lucius Shepard depuis près de trente ans. En explorant rapidement la bibliographie exhaustive dressée par Alain Sprauel en fin d’ouvrage on se dit qu’on aimerait forcément être anglophone car l’auteur américain est plus que prolifique ces derniers temps ; pensez donc sa cent deuxième nouvelle est sur le point d’être publiée outre-atlantique, sans compter les romans et autres essais. Alors on se plaît à rêver de recueils vendus par millions, qui rempliraient les caisses du Bélial afin de financer les dizaines de traductions dont nous sommes privés nous autres francophones. Visiblement, au vu des ventes d’Aztechs on peut effectivement toujours rêver.


Extrait de la critique de K2R2 à propos du recueil Sous des cieux étrangers de Lucius Shepard.

A la une du cafard, on trouvera aussi :
- Une interview de Lucius Shepard
- Une interview de Jean-Daniel Brèque (traducteur et directeur d'ouvrage du recueil)
- Une critique de A handbook of American Prayer (roman non traduit de Shepard)
Avatar de l’utilisateur
M
Grand Ancien
Messages : 3493
Enregistré le : 20 juin 2009 à 20:41

Re: Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Messagepar M » 07 mars 2010 à 20:12

Petite question technique pour JDB, quand tu dis "Robert Laffont l’a confié à quatre traducteurs", tu entends quoi par là ?

Vous travaillez tous la traduction séparément et vous voyez qui a fait le mieux ? Ce que je trouverai chronophage et peu productif.
Ou vous travaillez chacun différentes parties du roman et il y a une harmonisation après ?
Ça me semble plus logique.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
Herbefol
Xeelee
Messages : 1137
Enregistré le : 20 avril 2009 à 18:36

Re: Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Messagepar Herbefol » 07 mars 2010 à 23:14

C'est clairement la deuxième option. Déjà le précédent Ken Follett, Un monde sans fin, avait eu droit à trois traducteurs différents. Une sortie simultanée d'un livre dans différents pays implique soit un fort retard dans le pays d'origine, soit une traduction rapide et donc ou bien bâclée ou bien partagée.
Tiens, si ça n'est pas indiscret et surtout si c'est autorisé, est-ce que JDB pourrait nous donner une idée du volume de ce coming-soon Follett ? L'auteur est-il revenu à des proportions plus raisonnables ou bien il continue dans la foulée de Les Piliers de la Terre et d'Un monde sans fin ?
En tout cas vu le pitch du truc mon petit doigt me dit que ça ne va pas être léger du tout. :p
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4510
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Messagepar JDB » 08 mars 2010 à 09:29

Farfadet, Herbefol :
C'est bien évidemment une traduction partagée. Le "chef de projet" (pas moi) traduit le début et la toute fin, ce qui représente un quart du livre, et les trois autres traducteurs s'occupent des trois autres quarts. Puis ils envoient leur travail au chef de projet, qui assure l'harmonisation.
Bien entendu, grâce au courrier électronique, nous avons très vite défini des règles de travail nous permettant de résoudre pas mal de problèmes en amont.
Et nous échangeons régulièrement questions et réponses.
Et j'anticipe l'inévitable question sur le style : Follett a un style volontairement très simple : après consultation avec le chef de projet, je touche très peu à la structure des phrases et j'évite les excentricités de vocabulaire.

Sur le livre, il devrait peser deux millions de signes en traduction, soit être un peu plus gros que Terreur, ma dernière grosse traduction.
Mais ce n'est que le premier volet d'une trilogie...
Le thème ? Une histoire du XXe siècle, vue à travers les aléas de cinq familles : une anglaise, une galloise, une russe, une américaine et une allemande. Le premier volume couvre la Première Guerre mondiale et ses conséquences.
On est très loin de Lucius Shepard...
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Avatar de l’utilisateur
Wicker_Man
Radieux
Messages : 238
Enregistré le : 19 janvier 2010 à 17:53
Localisation : Eure, Vikingland

Re: Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Messagepar Wicker_Man » 08 mars 2010 à 11:08

Merci pour les anecdotes de trad', JDB, je suis toujours preneur de ce type de détails (et je ne dois pas être le seul)..!
"Les chiens aboient, la carapace vanne." - Jean-Claude Dunyach (26/04/2010) -
Avatar de l’utilisateur
Isa
Cookie Monster
Messages : 511
Enregistré le : 20 décembre 2009 à 23:51
Contact :

Re: Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Messagepar Isa » 08 mars 2010 à 11:15

Wicker_Man a écrit :Merci pour les anecdotes de trad', JDB, je suis toujours preneur de ce type de détails (et je ne dois pas être le seul)..!


Vu que Farfadet avait posé la question et que ça m'intéresse aussi, ça fait déjà trois heureux :)
Avatar de l’utilisateur
M
Grand Ancien
Messages : 3493
Enregistré le : 20 juin 2009 à 20:41

Re: Lucius Shepard à l'honneur chez le Cafard cosmique

Messagepar M » 08 mars 2010 à 20:04

Merci pour la réponse.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"

Retourner vers « Toute l'actu »