Je préfère « Aussi les règles sont-elles simples. », et « Né à Londres, mais ayant… » avec une virgule.
Edit: et je préfère aussi « dont Rosewater, tout juste traduit chez J’ai Lu, qui inaugure la trilogie… », ou alors, mettre « qui inaugure la trilogie… » entre ( ) ou – –, parce qu'en l'état j'ai l'impression d'une faute d'accord entre « traduit » et « trilogie ». Du reste, seul le premier roman est traduit.
Et je vous suggère d'ajouter un espace d’une demi-ligne de hauteur avant la dernière phrase sur l'adaptation cinéma.
Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
Re: Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
rmd a écrit :Le plus simple c'est que tu postes toutes les pages que l'on corrige tout.
J'ai déjà fait le boulot, RMD, charrie pas.
Oh... minute. C'est un plan pour avoir le livre gratos avant tout le monde, hein? Sombre chien pustuleux!
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
Blague à part, je ne vois qu'un seul truc où je suggère une correction.
"Et si elle ignore d'où lui vient cette affliction, elle n'en connaît en revanche que trop bien le prix. Celui du sang." --> "Et si elle ignore d'où lui vient cette affliction, en revanche elle n'en connaît que trop bien le prix. Le prix du sang."
Mais bon. C'est du pinaillage.
(Et pour ce qui est de rajouter des demi-lignes, là, mon acuité visuelle ne me permet pas de juger.)
JDB
"Et si elle ignore d'où lui vient cette affliction, elle n'en connaît en revanche que trop bien le prix. Celui du sang." --> "Et si elle ignore d'où lui vient cette affliction, en revanche elle n'en connaît que trop bien le prix. Le prix du sang."
Mais bon. C'est du pinaillage.
(Et pour ce qui est de rajouter des demi-lignes, là, mon acuité visuelle ne me permet pas de juger.)
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
JDB a écrit :"Et si elle ignore d'où lui vient cette affliction, elle n'en connaît en revanche que trop bien le prix. Celui du sang." --> "Et si elle ignore d'où lui vient cette affliction, en revanche elle n'en connaît que trop bien le prix. Le prix du sang."
Mais bon. C'est du pinaillage.
Ça fait une répétition, JDB.
L'inversion de « en revanche » me paraît judicieuse mais je conserverais « Celui du sang », je pense.
Mais bon, c'est du pinaillage de pinaillage.
Re: Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
Même si c est une répétition "Le prix du sang", je trouve ça plus percutant.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
Re: Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
Si j'ai bien compris la phrase :
« …en revanche elle n'en connaît que trop bien le prix : le sang. »
« …en revanche elle n'en connaît que trop bien le prix : le sang. »
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Les Meurtres de Molly Southbourne, Tade Thompson (avril 2019)
Ce qu'en dit notre ami Xavier Mauméjean :