C'était très sympa en effet. Il y avait une bonne vingtaine de personnes (à vue de nez, j'ai pas compté), dont quelques unes déjà croisées aux Utos, et à l'issue de la rencontre, les libraires semblaient satisfaits.
Aldaran, ok, j'essaierai de parler plus fort la prochaine fois. Pour ma part, le problème était moins de comprendre Ada Palmer ouJo Walton et son accent que de me souvenir ce qu'elles avaient dit au moment de traduire — en matière d'interprétariat, j'ai encore des progrès à faire, et merci à Pascal Godbillon et à Nicolas Le fort, le libraire, d'avoir suppléé à ma mémoire vive défaillante ^^
Il y avait un Cousin dans l'assemblée, reconnaissable à son tatouage, mais la Ruche Utopiste était ici plus largement représentée.
Rendez-vous cette après-midi à la Dimension Fantastique !
Ada Palmer et Jo Walton en dédicace
Re: Ada Palmer et Jo Walton en dédicace
Erwann a écrit :Pour ma part, le problème était moins de comprendre Ada Palmer ouJo Walton et son accent que de me souvenir ce qu'elles avaient dit au moment de traduire...
Un truc: prends un bloc-notes et note leurs propos au fur et à mesure (pas intégralement, mais suffisamment pour t'en souvenir). Ensuite, tu traduis en te référant à ce que tu as écrit, et tu passes à la page suivante.
Autre chose: si tu lui demandes gentiment, un auteur acceptera en général de s'exprimer par phrases courtes et de faire des pauses pour que tu les traduises.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Ada Palmer et Jo Walton en dédicace
JDB a écrit :Autre chose : si tu lui demandes gentiment, un auteur acceptera en général de s'exprimer par phrases courtes et de faire des pauses pour que tu les traduises.
C'est ce qu'a fait Ada Palmer hier et ça semblait en effet plus commode.
Re: Ada Palmer et Jo Walton en dédicace
Merci pour les conseils, JDB, et ce n'est pas comme si je n'avais jamais vu d'interprètes procéder ainsi (sauf que j'oublie d'avoir un carnet pour ça avec moi).
En tous cas, il n'y a pas eu besoin de traduction ce samedi à la Dimension Fantastique : le public (une bonne vingtaine de personnes) comprenait l'anglais. Jo et Ada ont parlé pendant une grosse heure, répondant aux questions de Julien, de membres de l'assistance, et rebondissant sur les propos l'une de l'autre. Un chouette moment, vraiment : ce sont deux autrices extraordinairement intéressantes à écouter et avec qui discuter.
Jo et Ada semblaient ravies de cette excursion parisienne — la seconde en particulier, qui attaché une importance particulière à la version française de Trop semblable à l'éclair pour d'évidentes raisons culturelles évoquées dans le roman.
En tous cas, il n'y a pas eu besoin de traduction ce samedi à la Dimension Fantastique : le public (une bonne vingtaine de personnes) comprenait l'anglais. Jo et Ada ont parlé pendant une grosse heure, répondant aux questions de Julien, de membres de l'assistance, et rebondissant sur les propos l'une de l'autre. Un chouette moment, vraiment : ce sont deux autrices extraordinairement intéressantes à écouter et avec qui discuter.
Jo et Ada semblaient ravies de cette excursion parisienne — la seconde en particulier, qui attaché une importance particulière à la version française de Trop semblable à l'éclair pour d'évidentes raisons culturelles évoquées dans le roman.
Retourner vers « Manifestations et dédicaces »