Faudrait créer un fil "Histoires d'horreur de l'édition". En tant que traducteur, j'en ai des gratinées à raconter.
JDB
Histoires d'horreur de l'édition
Histoires d'horreur de l'édition
"Passablement rincé", qu'il dit.
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2460
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019)
JDB a écrit :Faudrait créer un fil "Histoires d'horreur de l'édition". En tant que traducteur, j'en ai des gratinées à raconter.
JDB
Je suis preneur !
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019)
FeydRautha a écrit :JDB a écrit :Faudrait créer un fil "Histoires d'horreur de l'édition". En tant que traducteur, j'en ai des gratinées à raconter.
JDB
Je suis preneur !
Moi aussi, j'adore ces anecdotes. Même si ce n'est pas toujours amusant pour celui qui subit la situation.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019)
JDB a écrit :Faudrait créer un fil "Histoires d'horreur de l'édition". En tant que traducteur, j'en ai des gratinées à raconter.
JDB
Dans chacune des subdivisions du forum, il y a le bouton “Nouveau sujet”. Si tu veux créer un tel fil, la partie “Toute l'actu” me semble la plus indiquée.
Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019)
M a écrit :FeydRautha a écrit :JDB a écrit :Faudrait créer un fil "Histoires d'horreur de l'édition". En tant que traducteur, j'en ai des gratinées à raconter.
JDB
Je suis preneur !
Moi aussi, j'adore ces anecdotes. Même si ce n'est pas toujours amusant pour celui qui subit la situation.
Réflexion faite, les anecdotes les plus gratinées concernent des livres ou des revues imprimés à partir d'épreuves non corrigées, ce qui a entraîné des séances de correction assez stressantes.
Dans l'ordre chronologique:
Galaxies n° 11, décembre 1998, dossier Valerio Evangelisti, avec une novella inédite,"Metallica".
Eric Vial a fait un premier jet de la traduction, que j'étais censé réécrire, ce que j'ai fait.
Mais lorsque j'ai reçu les épreuves de la revue à corriger, j'ai constaté qu'elles avaient été fabriquées à partir de la version brute d'Eric. J'ai dû mettre ma démission dans la balance pour convaincre Stéphanie Nicot de retarder la parution de 15 jours plutôt que de publier un texte vicié (ou de passer une bonne semaine à refaire sur épreuves toutes les corrections que j'avais faites sur le fichier word d'Eric).
Olympos, de Dan Simmons.
J'ai commencé par recevoir les épreuves reliées, afin que je puisse lire le livre et noter les recherches à faire. Puis j'ai reçu un exemplaire imprimé et je me suis lancé dans la traduction. Problème: plein de pétouilles dans ledit exemplaire imprimé, à tel point que j'ai comparé avec les épreuves et constaté que l'éditeur avait imprimé et mis en vente les épreuves non corrigées. J'ai alerté l'auteur, qui a eu du mal à me croire dans un premier temps puis a pété les plombs et résilié son contrat avec l'éditeur US.
Si vous avez l'impression que le diptyque Ilium/Olympos a quelque chose d'inachevé, sachez qu'à l'origine ce devait être une trilogie, mais bon.
La Bibliothèque de Mount Char, de Scott Hawkins.
Là, c'est ma faute. J'étais en retard, et pour rassurer Gilles Dumay, encore directeur de la collection "Lunes d'encre", je lui ai envoyé le premier jet de ma traduction en lui précisant que je devais encore le relire. Sur ces entrefaites, Gilles est parti pour être remplacé par Pascal Godbillon, à qui j'ai envoyé la version définitive (en respectant les délais, mais tout juste).
Vous devinez la suite: quand j'ai reçu les épreuves à corriger, j'ai constaté qu'elles avaient pour base la version premier jet. Et impossible de refaire un jeu d'épreuves à partir de la version définitive. Trois ou quatre jours de boulot et un stylo rouge niqué.
Addendum: apparemment, de nouvelles pétouilles sont apparues dans la réédition Folio-SF, mais je n'y suis pour rien.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Histoires d'horreur de l'édition
Ha ha ha!
Moi j'ai le souvenir d'une stupéfaction suivie d'une crise de rire en lisant le volume 1 de Sandman chez Delcourt quand j'ai lu une NDT en bas de page complètement à côté de ses pompes... A son réveil Sandman saute d'un rêve à l'autre dans une crise de panique et, notamment dans le rêve d'une jeune femme digne d'un film de Hammer* (sic). La note de la traductrice nous explique alors qui est Mike Hammer et qu'il à été interprété à l'écran par Stacy Keach entre autre...
Hammer movie = film de Hammer (Mike donc!) et non de la Hammer (la compagnie donc!). Aucune recherche ni correction, je n'ai, de fait, jamais continué Sandman!
Moi j'ai le souvenir d'une stupéfaction suivie d'une crise de rire en lisant le volume 1 de Sandman chez Delcourt quand j'ai lu une NDT en bas de page complètement à côté de ses pompes... A son réveil Sandman saute d'un rêve à l'autre dans une crise de panique et, notamment dans le rêve d'une jeune femme digne d'un film de Hammer* (sic). La note de la traductrice nous explique alors qui est Mike Hammer et qu'il à été interprété à l'écran par Stacy Keach entre autre...
Hammer movie = film de Hammer (Mike donc!) et non de la Hammer (la compagnie donc!). Aucune recherche ni correction, je n'ai, de fait, jamais continué Sandman!
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1655
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Histoires d'horreur de l'édition
hrolf a écrit :[...] je n'ai, de fait, jamais continué Sandman!
Certes, ça se conçoit. Par contre, la dernière intégrale chez Urban Comics est retraduite par Patrick Marcel. Ce n'est pas le genre à faire des conneries pareilles ; pour avoir lu la saga entière dans sa version à lui, je peux même le garantir.
Re: Histoires d'horreur de l'édition
Pfff, mais ce n'est rien, ça. Sur le MMO consacré à Star Trek, nous avons, tout de même, "alpha of the pack" qui est "traduit" en "alpha du paquet" (au lieu de la meute...), "field rations" qui se transforme en "rations de champ" (au lieu de "de campagne -militaire-"), le grade d'"ensign" qui devient "insigne" et "light phaser turret" qui donne "tourelle phaser de lumière" (au lieu de légère).
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1655
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Histoires d'horreur de l'édition
"Alpha du paquet", on peut postuler que le "traducteur" est un incel. ;)
Re: Histoires d'horreur de l'édition
Excellent !
Retourner vers « Toute l'actu »