Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
-
- Vandale du vide
- Messages : 4
- Enregistré le : 27 octobre 2015 à 14:39
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Super nouvelle, merci ! Les Fremens portent-ils toujours un distille ? Les Harkonnen ont-ils toujours des chaises vériformes à suspenseurs ? Les femmes du Bene Gesserit ont-elles toujours la Manière, le Regard, et bien sûr la Voix ? Ou, au contraire, les choix de Michel Demuth ont-ils été modifiés concernant les mots inventés ?
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2460
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Frédéric Landragin a écrit :Super nouvelle, merci ! Les Fremens portent-ils toujours un distille ? Les Harkonnen ont-ils toujours des chaises vériformes à suspenseurs ? Les femmes du Bene Gesserit ont-elles toujours la Manière, le Regard, et bien sûr la Voix ? Ou, au contraire, les choix de Michel Demuth ont-ils été modifiés concernant les mots inventés ?
Bonjour Frédéric. Il me semble qu'une précision s'impose : il ne s'agit pas d'une retraduction de Dune. Dès le départ, l'intention a été de respecter la traduction historique de Demuth et ses choix (donnant lieu parfois à des discussions internes pour savoir s'il fallait ou pas modifier). Nous ne sommes intervenus qu'à minima, là où il y avait un soucis manisfeste, un contresens, une interprétation discutable. Le texte reste essentiellement le même. Les choix de Michel Demuth n'ont pas été modifiés, et certainement pas ces merveilleuses trouvailles comme "distille". Seul un choix concernant la traduction d'un mot inventé par Herbert mais traduit en mot commun par Demuth a été abandonné pour retenir le néologisme. Je ne vous dis pas lequel, vous le découvrirez avec plaisir je pense.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2460
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Pyjam a écrit :Avez-vous relevé ces citations ? Sinon, je peux vous en fournir quelques-unes.
Bonjour Pyjam, je n'ai pas l'intention de discuter plus en détails du travail de révisions effectué. Le livre n'est pas encore publié. Quand il le sera, éventuellement, nous en reparlerons, et ce sera à l'éditeur de le faire, pas à moi. Cette annonce par ailleurs n'était pas un appel à contribution. L'édition du cinquantenaire est un projet éditorial autour de la collection historique Ailleurs et Demain, pas un référendum populaire.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
-
- Vandale du vide
- Messages : 4
- Enregistré le : 27 octobre 2015 à 14:39
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
FeydRautha a écrit :Frédéric Landragin a écrit :Super nouvelle, merci ! Les Fremens portent-ils toujours un distille ? Les Harkonnen ont-ils toujours des chaises vériformes à suspenseurs ? Les femmes du Bene Gesserit ont-elles toujours la Manière, le Regard, et bien sûr la Voix ? Ou, au contraire, les choix de Michel Demuth ont-ils été modifiés concernant les mots inventés ?
Bonjour Frédéric. Il me semble qu'une précision s'impose : il ne s'agit pas d'une retraduction de Dune. Dès le départ, l'intention a été de respecter la traduction historique de Demuth et ses choix (donnant lieu parfois à des discussions internes pour savoir s'il fallait ou pas modifier). Nous ne sommes intervenus qu'à minima, là où il y avait un soucis manisfeste, un contresens, une interprétation discutable. Le texte reste essentiellement le même. Les choix de Michel Demuth n'ont pas été modifiés, et certainement pas ces merveilleuses trouvailles comme "distille". Seul un choix concernant la traduction d'un mot inventé par Herbert mais traduit en mot commun par Demuth a été abandonné pour retenir le néologisme. Je ne vous dis pas lequel, vous le découvrirez avec plaisir je pense.
Impeccable, merci pour cette réponse précise ! J'ai hâte de découvrir la nouvelle édition !
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Merci pour ta réponse. Je suis tout à fait d'accord avec toi. J'imagine que tu n'as pas fait cette annonce pour que tout le monde présente ici ses idées sur la bonne manière de traduire, et ce n'est pas mon intention. Je me réjouis de l'annonce de cette révision.
J'ai parlé des citations de La Bible, parce que Maître JDB signale toujours les citations dans ses traductions, et je les trouve intéressantes. Comme je trouve intéressant de savoir que Gurney Halleck cite constamment La Bible. Cela révèle quelque chose de nouveau sur le personnage. Hélas, c'est un élément qui n'apparaît pas du tout dans la traduction de M. Demuth. Aussi, j'espère qu'elles feront l'objet de notes de bas de page.
J'ai parlé des citations de La Bible, parce que Maître JDB signale toujours les citations dans ses traductions, et je les trouve intéressantes. Comme je trouve intéressant de savoir que Gurney Halleck cite constamment La Bible. Cela révèle quelque chose de nouveau sur le personnage. Hélas, c'est un élément qui n'apparaît pas du tout dans la traduction de M. Demuth. Aussi, j'espère qu'elles feront l'objet de notes de bas de page.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2460
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Pyjam a écrit :J'ai parlé des citations de La Bible, parce que Maître JDB signale toujours les citations dans ses traductions, et je les trouve intéressantes. Comme je trouve intéressant de savoir que Gurney Halleck cite constamment La Bible. Cela révèle quelque chose de nouveau sur le personnage. Hélas, c'est un élément qui n'apparaît pas du tout dans la traduction de M. Demuth. Aussi, j'espère qu'elles feront l'objet de notes de bas de page.
Si, si elles apparaissent, mais le soucis est que les citations qu'utilisent Frank Herbert sont tirées de la King James Bible, la version de l'église anglicane devenue standard aux US. (Il existe d'ailleurs plusieurs versions). Mais comme les passages diffèrent de la version de la bible catholique, Demuth a fait le choix de proposer une adaptation intermédiaire, ce qui me semble pour le mieux. Pour te donner un exemple, Gurney Halleck dit à un moment "I have been a stranger in a strange land" (Exodus 2:22). La version de la bible catholique est "j'habite un pays étranger". Demuth a choisi "J'étais un étranger en terre étrangère". Mon avis est qu'il a très bien fait ! D'autant que contextuellement, il ne s'agit pas de la Bible, mais de la Bible Catholique Orange.
PS : oui, j'ai réellement travaillé sur ce texte, qu'est-ce que vous croyez ? ;)
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Et M. Demuth a bien fait de retraduire pour coller au plus près du texte anglais.
Mon espoir est que ces citations fassent l'objet de notes de bas de page afin d'être bien identifiées comme citation.
Cela dit, c'est peut-être déjà le cas dans l'édition Ailleurs & Demain actuelle. J'avoue que mon exemplaire se trouve dans un carton, dans une cave, à plusieurs centaines de km de chez moi.
Il y a vraiment des cas épineux parmi ces citations.
Mon espoir est que ces citations fassent l'objet de notes de bas de page afin d'être bien identifiées comme citation.
Cela dit, c'est peut-être déjà le cas dans l'édition Ailleurs & Demain actuelle. J'avoue que mon exemplaire se trouve dans un carton, dans une cave, à plusieurs centaines de km de chez moi.
Il y a vraiment des cas épineux parmi ces citations.
They shall come all for violence; their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
— Habacuc 1:9.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1655
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Pyjam a écrit :Mon espoir est que ces citations fassent l'objet de notes de bas de page afin d'être bien identifiées comme citation.
Mon espoir est que ce ne soit pas le cas.
J'ai comme idée qu'elles ne sont pas identifiées dans la VO. Ceux qui connaissent le texte de la Bible les reconnaîtront (ou pas). Les autres n'y perdront rien. Tout le monde gagnera à ne pas interrompre le cours de sa lecture pour aller lire une note.
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Pierre-Paul Durastanti a écrit :Tout le monde gagnera à ne pas interrompre le cours de sa lecture pour aller lire une note.
Je n'avais pas connaissance d'un décret(1) obligeant la lecture des notes de bas de page.
Et en tant que lecteur, j'ai une opinion différente. Pourquoi restreindre l'information ?
(1) : Ou d'une loi.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2460
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Dune de Frank Herbert - édition du cinquantenaire
Je suis d'accord avec Pierre-Paul. Ca fait partie du jeu. Une blague n'est jamais drôle si tu dois l'expliquer. C'est ici la même chose. (et pense à tous les universitaires qui n'auraient plus rien à dire... pas de Parallaxe, pas de MOOK. Il faut leur laisser du boulot !)
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »