Une polémique récente a suivi l'introduction dans le Petit Robert du pronom personnel non genré iel. (ou iels au pluriel)
J'aimerais faire un recensement de l'emploi de ces pronoms dans des textes de science-fiction, francophones ou traductions d'écrits anglophones (souvent pour rendre they, singulier non genré). C'est pourquoi je lance cet appel général.
Voici une première contribution.
Textes francophones
- Sylvie Denis : Après l’Éden (nouvelle)
Traductions :
- Becky Chambers : série Les Voyageurs (traduction Marie Surgers)
- Yoon Ha Lee : Le stratagème du corbeau (traduction Sébastien Raizer)
- Ken Liu : Renaissance (traduction Pierre-Paul Durastanti)
Remarque : Gilles Goullet semble préférer eil (traductions de Ian McDonald - série Luna- et Peter Watts - Eriophora-)
Appel à contribution : iel et iels en SF
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
sfanglo21 a écrit :Remarque : Gilles Goullet semble préférer eil (traductions de Ian McDonald - série Luna- et Peter Watts - Eriophora-)
J'en avais discuté avec lui et, de mémoire, il cherchait plutôt à utiliser des pronoms non-genrés différents à chaque fois ;-)
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Adam Roberts - La chose en soi : ille dans mon souvenir (pour si, en anglais, si je ne me trompe pas).
On dans Ada Palmer, si je ne m'abuse ?
On dans Ada Palmer, si je ne m'abuse ?
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Erwann a écrit :sfanglo21 a écrit :Remarque : Gilles Goullet semble préférer eil (traductions de Ian McDonald - série Luna- et Peter Watts - Eriophora-)
J'en avais discuté avec lui et, de mémoire, il cherchait plutôt à utiliser des pronoms non-genrés différents à chaque fois ;-)
Non, ça, a priori, c'était moi, Erwann. Et pas tant pour faire chier le monde (un peu quand même) que parce que, en l'espèce, les cas étaient un peu différents à chaque fois (surtout dans le Roberts, où le they n'était pas utilisé). Mais, de fait, l'apparition dans le Robert a ça de bon que, maintenant, je me fixerai sur iel. Peut-être.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
sfanglo21 a écrit :Textes francophones
À y repenser : « Arnaque, prothèses et recyclage » de Luce Basseterre emploie iels, mais comme une sorte de pluriel générique.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Le Fleuve des Dieux de Ian Mac Donald.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1655
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Rich Larson, "De viande, de sel et d'étincelles" in La fabrique des lendemains (un unique emploi, mais pour traduire le "they" générique).
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
After® d'Auriane Velten écrit en écriture inclusive. Les chroniques du chroniqueur liste les usages
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Vous avez déjà oublié Diaspora ?
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Pyjam a écrit :Vous avez déjà oublié Diaspora ?
C'est ille dans Diaspora ;-)
(et al pour les entités non conscientes)
Retourner vers « Toute l'actu »