On recense tous les cas, ou on cherche les plus anciens ?
La Cité de l'orque l'emploie également
La Débusqueuse de monde pour Luce Basseterre (normal on y croise des espèces communes dans les deux space-op)
L'incivilité des fantômes de Rivers Salomon (à voir pour les autres titres traduits ou à traduire, mais Rivers Salomon utilise le They pour parler de sa propre personne)
Et faudrait que je vérifie mais il me semble qu'on en voit dans certains mangas également.
Appel à contribution : iel et iels en SF
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
De l'autre côté des livres
if wishes were fishes we'd all cast nets
if wishes were fishes we'd all cast nets
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
JFS a écrit :PascalG a écrit :Adam Roberts - La chose en soi : ille dans mon souvenir (pour si, en anglais, si je ne me trompe pas).
On dans Ada Palmer, si je ne m'abuse ?
Oui, dans Trop semblable à l'éclair, les pronoms "neutres" on et ons (pour le pluriel) sont utilisés. Personnellement, je ne trouve pas ce choix très heureux parce que, en français ça donne souvent des phrases avec "Ons ont fait ceci...". Bref, pour l'euphonie, on repassera !
C’est d’autant plus regrettable que de nos jours, « on » remplace « nous » dans le langage courant.
Et pire encore, « on » est employé pour « nous » également dans le roman.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Shibia a écrit :On recense tous les cas, ou on cherche les plus anciens ?
La Cité de l'orque l'emploie également
La Débusqueuse de monde pour Luce Basseterre (normal on y croise des espèces communes dans les deux space-op)
L'incivilité des fantômes de Rivers Salomon (à voir pour les autres titres traduits ou à traduire, mais Rivers Salomon utilise le They pour parler de sa propre personne)
Et faudrait que je vérifie mais il me semble qu'on en voit dans certains mangas également.
Le point de départ était un recensement de iel et iels dans les textes de SF francophones ou dans les traductions.
En ce qui concerne La Cité de l'orque, Sam J. Miller emploie they pour le personnage de Sok, ce que la traductrice Anne-Marie Homassel a rendu par ils (seul cas, à ma connaissance, pour une traduction)
Une recherche électronique ne m'a pas permis de trouver de iel (ou iels) dans La Débusqueuse de monde de Luce Basseterre. Je n'ai pas lu le livre. Elle utilise peut-être un autre procédé.
Je n'ai pas le livre de Rivers Solomon et ne peux donc pas vérifier. Comment Francis Guévremont, le traducteur, rend-il le they de la version originale ?
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Dans les textes francophones, j'ai oublié Les Furtifs d'Alain Damasio (chapitre 9).
Mais il y en a certainement beaucoup d'autres.
Mais il y en a certainement beaucoup d'autres.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
sfanglo21 a écrit :Shibia a écrit :
Je n'ai pas le livre de Rivers Solomon et ne peux donc pas vérifier. Comment Francis Guévremont, le traducteur, rend-il le they de la version originale ?
Par iel. https://www.outrelivres.fr/lincivilite-des-fantomes/. Enfin, plus exactement ça varie suivant les ponts du vaisseau.
De l'autre côté des livres
if wishes were fishes we'd all cast nets
if wishes were fishes we'd all cast nets
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Dans La Débusqueuse de Mondes, le personnage de Séléna Korakri, avocate de profession que la débusqueuse ne parvient pas à genrer. Le pronom est toujours iel.
Le personnage est décrit comme suit :
Quand Séléna s'exprime, on trouve des accords au féminin comme "Désolée, on vient de me remettre votre dossier".
Dans Le Chant des Fenjicks, les Chalecks, hermaphrodites, sont désignés par iel et iels. (décliné en "li" pour "la/le", "man" pour "ma / mon"...)
Le personnage est décrit comme suit :
Une créature androgyne aux cheveux mauves, les yeux et les lèvres cernés de noir. Homme ou femme je ne sais. Sa peau est trop claire pour un Humain de pure souche.
Quand Séléna s'exprime, on trouve des accords au féminin comme "Désolée, on vient de me remettre votre dossier".
Dans Le Chant des Fenjicks, les Chalecks, hermaphrodites, sont désignés par iel et iels. (décliné en "li" pour "la/le", "man" pour "ma / mon"...)
-
- Patrouilleur temporaire
- Messages : 11
- Enregistré le : 15 novembre 2018 à 17:33
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Dans le dyptique l'histrion/sexomorphose Ayerdhal a épisodiquement recours au pronom iel pour désigner les sexomorphes. Utilisation totalement justifiée par le scénario.
Sinon, petite question de grammaire. Doit-on dire :
iel est beau ?
iel est belle ?
iel est be.au.elle ?
Par ailleurs, le Robert indique dans sa définition de iel que ce pronom admet également une forme féminine : ielle.
Nous voila bien avancés. Puisqu'on ne peut plus se baser sur le genre, savez-vous quel critère doit être utilisé pour distinguer le iel du ielle ?
Sinon, petite question de grammaire. Doit-on dire :
iel est beau ?
iel est belle ?
iel est be.au.elle ?
Par ailleurs, le Robert indique dans sa définition de iel que ce pronom admet également une forme féminine : ielle.
Nous voila bien avancés. Puisqu'on ne peut plus se baser sur le genre, savez-vous quel critère doit être utilisé pour distinguer le iel du ielle ?
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Nicolas B. a écrit :Par ailleurs, le Robert indique dans sa définition de iel que ce pronom admet également une forme féminine : ielle.
Nous voila bien avancés. Puisqu'on ne peut plus se baser sur le genre, savez-vous quel critère doit être utilisé pour distinguer le iel du ielle ?
Justement, le Robert n'indique pas que ielle est une forme féminine ; il s'agit simplement d'une autre graphie.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Nicolas B. a écrit :Sinon, petite question de grammaire. Doit-on dire :
iel est beau ?
iel est belle ?
iel est be.au.elle ?
iel est bel, bel et bien sûr !
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
-
- Patrouilleur temporaire
- Messages : 11
- Enregistré le : 15 novembre 2018 à 17:33
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Erwann a écrit :Nicolas B. a écrit :Par ailleurs, le Robert indique dans sa définition de iel que ce pronom admet également une forme féminine : ielle.
Nous voila bien avancés. Puisqu'on ne peut plus se baser sur le genre, savez-vous quel critère doit être utilisé pour distinguer le iel du ielle ?
Justement, le Robert n'indique pas que ielle est une forme féminine ; il s'agit simplement d'une autre graphie.
Stricto sensu, tu as raison. Mais tu ne peux nier que l'une de ces graphies est drôlement plus féminine que l'autre.
Pyjam a écrit :Nicolas B. a écrit :Sinon, petite question de grammaire. Doit-on dire :
iel est beau ?
iel est belle ?
iel est be.au.elle ?
iel est bel, bel et bien sûr !
Joli. :-)
Mais alors, si la question ne porte pas sur la beauté d'iel mais sur son embonpoint. Dirais-tu que iel est gros ou que iel est grosse ?
Retourner vers « Toute l'actu »