Entamé la traduction de mon prochain UHL, programmé (sauf erreur de ma part) pour 2023. Titre et auteur à révéler par Erwann au moment opportun.
J'ai quand même la nette impression que le Boss me réserve certains des titres les plus délirants de la collection, mais au cas précis, comme c'est moi (entre autres) qui ai recommandé celui-ci, je serre les dents et j'avance.
Mais quand même: une journée entière à décrypter le premier feuillet, entièrement consacré à la faune et à la flore d'un archipel du Pacifique (et ces bestioles-là, elles ont-y des noms français? Réponse: oui, mais faut fouiner pour les trouver), et puis on plonge dans une ambiance post-cyberpunk avec altérations corporelles et tout le toutim.
Ce qui m'attend ensuite, c'est un changement d'époque et de point de vue, avec l'auteur, malin, qui joue sur les codes et même les clichés du cinéma hitchcockien.
Et y a des méchants russes, et on y parle même de la Transnistrie! Décidément, je suis comblé.
JDB
PS: Si vous pensez avoir trouvé le titre et l'auteur, motus et bouche cousue, ou alors en MP.
Collection "Une heure-lumière"
Re: Collection "Une heure-lumière"
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Collection "Une heure-lumière"
JDB a écrit :Entamé la traduction de mon prochain UHL, programmé (sauf erreur de ma part) pour 2023. Titre et auteur à révéler par Erwann au moment opportun.
Dans quelques jours, j'espère, une fois le contrat dûment signé ! ^^
Re: Collection "Une heure-lumière"
Erwann a écrit :JDB a écrit :Entamé la traduction de mon prochain UHL, programmé (sauf erreur de ma part) pour 2023. Titre et auteur à révéler par Erwann au moment opportun.
Dans quelques jours, j'espère, une fois le contrat dûment signé ! ^^
Ca y est? Vous avez pris contact?
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
- Lucie Chenu
- Axiomatique
- Messages : 178
- Enregistré le : 21 janvier 2020 à 14:44
Re: Collection "Une heure-lumière"
JDB a écrit :Erwann a écrit :JDB a écrit :Entamé la traduction de mon prochain UHL, programmé (sauf erreur de ma part) pour 2023. Titre et auteur à révéler par Erwann au moment opportun.
Dans quelques jours, j'espère, une fois le contrat dûment signé ! ^^
Ca y est? Vous avez pris contact?
JDB
Ah mais tu commences à traduire alors que l'auteur n'est pas au courant ? O__O
Re: Collection "Une heure-lumière"
Lucie Chenu a écrit :Ah mais tu commences à traduire alors que l'auteur n'est pas au courant ? O__O
Je me suis fait la même remarque. C'est une pratique courante ?
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1656
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Collection "Une heure-lumière"
Vous connaissez pas bien JiDéBé, vous ^^
Re: Collection "Une heure-lumière"
Petite mise au point salutaire (enfin, je pense).
Pour un.e traducteur.trice vivant de son activité et que de ça, ma façon de fonctionner est formellement déconseillée.
Avant de se mettre à bosser, on attend un contrat et on attend de l'avoir signé. Point-barre. (Raison pour laquelle une éditrice fan de corrida n'a plus jamais fait appel à moi, ayant dû repousser la parution d'un livre dont je n'avais pas entamé la traduction tout bonnement parce qu'elle ne m'avait pas envoyé le contrat. Tant mieux, ça a donné du boulot à Virginie Despentes qui en avait besoin. Si.)
Avec le Bélial' et UHL, les relations sont tout autres.
Je bosse plus ou moins en dilettante: Olivier et/ou Erwann me demandent de traduire un texte (le plus souvent un UHL, le plus souvent un texte que je leur ai recommandé, qui a eu l'heur de leur plaire et dont ils ont acquis les droits) et dont la date de parution, l'achat des droits, bref la tambouille, ne sont pas encore finalisés.
Je me mets au boulot dès que possible, et si c'est pour de nib, ben tant pis--au moins, pendant ce temps-là, je suis pas au bistrot.
En ce qui concerne la novella dont je cause, je l'ai signalée en son temps à Olivier et compagnie, qui m'ont dit qu'ils l'avaient dans le collimateur. Problème, ils n'arrivaient pas à joindre l'auteur et/ou son agent jusqu'à une date récente.
Dès que ce problème a été résolu, je me suis attaqué au texte, estimant qu'il présenterait des difficultés que j'aurais intérêt à régler assez vite (c'est quoi, ce festival à Aix-en-Provence dont je ne trouve aucune trace? et Heidegger dans tout ça?) C'est du lourd, je vous le dis. Heureusement, j'ai trouvé un petit guide--en anglais--de la flore et de la faune de l'archipel micronésien où se passe une bonne partie de l'action, et où l'auteur a fait de la plongée il y a une vingtaine d'années--lien à venir en temps utile.
JDB
Pour un.e traducteur.trice vivant de son activité et que de ça, ma façon de fonctionner est formellement déconseillée.
Avant de se mettre à bosser, on attend un contrat et on attend de l'avoir signé. Point-barre. (Raison pour laquelle une éditrice fan de corrida n'a plus jamais fait appel à moi, ayant dû repousser la parution d'un livre dont je n'avais pas entamé la traduction tout bonnement parce qu'elle ne m'avait pas envoyé le contrat. Tant mieux, ça a donné du boulot à Virginie Despentes qui en avait besoin. Si.)
Avec le Bélial' et UHL, les relations sont tout autres.
Je bosse plus ou moins en dilettante: Olivier et/ou Erwann me demandent de traduire un texte (le plus souvent un UHL, le plus souvent un texte que je leur ai recommandé, qui a eu l'heur de leur plaire et dont ils ont acquis les droits) et dont la date de parution, l'achat des droits, bref la tambouille, ne sont pas encore finalisés.
Je me mets au boulot dès que possible, et si c'est pour de nib, ben tant pis--au moins, pendant ce temps-là, je suis pas au bistrot.
En ce qui concerne la novella dont je cause, je l'ai signalée en son temps à Olivier et compagnie, qui m'ont dit qu'ils l'avaient dans le collimateur. Problème, ils n'arrivaient pas à joindre l'auteur et/ou son agent jusqu'à une date récente.
Dès que ce problème a été résolu, je me suis attaqué au texte, estimant qu'il présenterait des difficultés que j'aurais intérêt à régler assez vite (c'est quoi, ce festival à Aix-en-Provence dont je ne trouve aucune trace? et Heidegger dans tout ça?) C'est du lourd, je vous le dis. Heureusement, j'ai trouvé un petit guide--en anglais--de la flore et de la faune de l'archipel micronésien où se passe une bonne partie de l'action, et où l'auteur a fait de la plongée il y a une vingtaine d'années--lien à venir en temps utile.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
- Weirdaholic
- Xeelee
- Messages : 1060
- Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
- Contact :
Re: Collection "Une heure-lumière"
JDB a écrit :(Raison pour laquelle une éditrice fan de corrida n'a plus jamais fait appel à moi, ayant dû repousser la parution d'un livre dont je n'avais pas entamé la traduction tout bonnement parce qu'elle ne m'avait pas envoyé le contrat. Tant mieux, ça a donné du boulot à Virginie Despentes qui en avait besoin. Si.)
Non ? C'est une allusion à Mort aux Ramones, par curiosité ?
- Lucie Chenu
- Axiomatique
- Messages : 178
- Enregistré le : 21 janvier 2020 à 14:44
Re: Collection "Une heure-lumière"
JDB a écrit :Avec le Bélial' et UHL, les relations sont tout autres.
Je bosse plus ou moins en dilettante: Olivier et/ou Erwann me demandent de traduire un texte (le plus souvent un UHL, le plus souvent un texte que je leur ai recommandé, qui a eu l'heur de leur plaire et dont ils ont acquis les droits) et dont la date de parution, l'achat des droits, bref la tambouille, ne sont pas encore finalisés.
Je me mets au boulot dès que possible, et si c'est pour de nib, ben tant pis--au moins, pendant ce temps-là, je suis pas au bistrot.
En ce qui concerne la novella dont je cause, je l'ai signalée en son temps à Olivier et compagnie, qui m'ont dit qu'ils l'avaient dans le collimateur. Problème, ils n'arrivaient pas à joindre l'auteur et/ou son agent jusqu'à une date récente.
Dès que ce problème a été résolu, je me suis attaqué au texte, estimant qu'il présenterait des difficultés que j'aurais intérêt à régler assez vite (c'est quoi, ce festival à Aix-en-Provence dont je ne trouve aucune trace? et Heidegger dans tout ça?) C'est du lourd, je vous le dis. Heureusement, j'ai trouvé un petit guide--en anglais--de la flore et de la faune de l'archipel micronésien où se passe une bonne partie de l'action, et où l'auteur a fait de la plongée il y a une vingtaine d'années--lien à venir en temps utile.
JDB
Que tu n'attendes pas le contrat du Bélial, je peux comprendre. Mais d'après ce que disait Erwann, j'avais cru comprendre que tu avais commencé la trad avant de savoir si l'auteur (ou l'agent) acceptait que le Bélial (et toi) traduise. Et ça, je le trouvais bizarre...
Re: Collection "Une heure-lumière"
Weirdaholic a écrit :JDB a écrit :(Raison pour laquelle une éditrice fan de corrida n'a plus jamais fait appel à moi, ayant dû repousser la parution d'un livre dont je n'avais pas entamé la traduction tout bonnement parce qu'elle ne m'avait pas envoyé le contrat. Tant mieux, ça a donné du boulot à Virginie Despentes qui en avait besoin. Si.)
Non ? C'est une allusion à Mort aux Ramones, par curiosité ?
Pas du tout. Et d'ailleurs, je viens de vérifier la chronologie: les deux livres auxquels je fais allusion, du même auteur, sont parus le même mois. L'aurais-je voulu, je n'aurais pas pu traduire les deux. Que Mme Despentes m'excuse pour ce persiflage.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
Retourner vers « L'actu du Bélial' »