scifictif a écrit :Si vous tombez sur un exemplaire caviardé au blanco dans une boîte à livres, il est possible qu'il me soit passé entre les mains, j'en ai édité 3-4 comme ça.
Oh, génial. ;)
scifictif a écrit :Si vous tombez sur un exemplaire caviardé au blanco dans une boîte à livres, il est possible qu'il me soit passé entre les mains, j'en ai édité 3-4 comme ça.
[La bonne] version du texte avait été composée fidèlement par l'imprimerie, sur nos indications, et tout était dans l'ordre. Or, au tout dernier moment, hélas! s'est manifesté le zèle intempestif d'un typographe, qui a pris l'initiative de "corriger" sur épreuve ce mot inachevé, en croyant à une coquille échappée à l'attention de nos correcteurs...
JDB a écrit :La VO s'arrête au moment où Charles et Peretti vont chercher des allumettes.
Tu peux la voir ici, telle qu'elle est parue dans The Magazine of Fantasy and Science Fiction en 1954.
JDB
JDB a écrit :J'ignorais que cette bourde sur "Escamotage" continuait à se perpétuer, comme une malédiction sans fin.
Mais saviez-vous que l'erreur était présente dès sa première publication dans Fiction n° 29?
La rédaction (sans doute Dorémieux lui-même, qui avait traduit le texte) s'en excuse piteusement dans le numéro 30:[La bonne] version du texte avait été composée fidèlement par l'imprimerie, sur nos indications, et tout était dans l'ordre. Or, au tout dernier moment, hélas! s'est manifesté le zèle intempestif d'un typographe, qui a pris l'initiative de "corriger" sur épreuve ce mot inachevé, en croyant à une coquille échappée à l'attention de nos correcteurs...
JDB
scifictif a écrit :J'ai toujours cru que la bourde était imputable à Librio.
Comme elle n'y est pas dans l'intégrale des nouvelles parue chez J'ai Lu, on peut supposer qu'elle n'y est pas non plus dans l'édition grand format de chez Flammarion et que c'est Jacques Chambon qui a rectifié (de mémoire, il avait revu les trads pour l'occasion).
Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »