Pierre-Paul Durastanti a écrit :Bergelmir a écrit :Pour ma part, c'est bien la conjonction des 2 puisque je ne suis plus censé avoir besoin d'acheter du Lovecraft depuis la splendide intégrale de Mnémos.
Vu que Démons et merveilles figure ici dans sa traduction d'origine non corrigée ("Si long, Carter"), il vaut mieux que tu n'aies plus besoin de lire le texte. ;)
En effet !
Soit dit en passant, il semble que cela soit désormais devenu une mode de rééditer certaines œuvres dans de (très) belles éditions mais en utilisant d'anciennes traductions, parfois décriées. C'est par exemple le cas de Beowulf, réédité le mois prochain chez Callidor avec la traduction de Hubert Pierquin, alors même que celle-ci était déjà critiquée lors de sa parution en 1912.
J'imagine que cela se tient en termes de coût (une traduction libre de droit ne coûte rien, non ?) mais c'est tout de même dommage de "gâcher" de si beaux volumes avec des traductions qui, apparemment (je ne suis pas traducteur), sont de qualité médiocre.